Les enfants deviennent des "gnomes"? Concentration officielle à la veille des Jeux olympiques de Tokyo pour nettoyer l'effondrement de "l'anglais japonais"

Vous souvenez-vous des Jeux olympiques d'hiver de l'an dernier, le grand oolong international fabriqué par le traducteur?

Le nutritionniste de l'équipe nationale norvégienne, lors de la commande de suppléments nutritionnels pour les membres de l'équipe, a "temporairement négligé" abusé de Google Translate et traduit 1500 ufs en 15000 ...

Toute l'équipe a été choquée lors de la réception des marchandises. Heureusement, avant de soutenir les membres de l'équipe, la diététiste a vendu les ufs supplémentaires au supermarché, économisant ainsi la plupart des pertes économiques.

Afin d'accueillir les Jeux olympiques de Tokyo de l'année prochaine et les nombreux touristes qui ont suivi, le Japon a récemment vérifié la traduction de divers panneaux de transports publics et a trouvé des erreurs ridicules.

Le logo local "japonais anglais" donne le vertige aux touristes. Certains propos sont tout simplement perplexes. Par exemple, savez-vous ce que signifie "libérer des sièges"?

"Forgotten Center" au lieu de "Lost and Found" n'est qu'une des erreurs de traduction découvertes sur des sites Web susceptibles de surprendre les touristes étrangers au Japon, a déclaré mercredi le gouvernement, exhortant les opérateurs à résoudre ces problèmes dès que possible.

Le gouvernement japonais a déclaré mercredi que le "Bureau des objets trouvés" avait été traduit par "Forgetting Center", qui n'est qu'une des erreurs de traduction trouvées sur le site Web japonais, et ces erreurs de traduction sont très déroutantes pour les touristes étrangers. Le gouvernement japonais exhorte les opérateurs à corriger ces erreurs dès que possible.

Alors que le pays se prépare à un nouvel afflux de visiteurs étrangers avant les Jeux olympiques de lannée prochaine, lAgence japonaise du tourisme a mené une enquête entre février et mars sur 85 sites Web dopérateurs de trains et de bus ainsi que sur les panneaux de transport dans les villes.

Les Jeux olympiques de Tokyo auront lieu en 2020 et le Japon se prépare à l'afflux de touristes étrangers. De février à mars de cette année, l'Agence japonaise du tourisme a mené une enquête sur 85 sites Web exploités par des compagnies de train et de bus et des panneaux de signalisation dans les villes.

afflux: n. afflux; mise en commun

UNE

Des mots anglais particuliers ont été trouvés sur des sites Web qui s'appuient sur des traductions automatisées, avec des exemples problématiques, notamment l'utilisation de «nain» pour «enfants» et de «lieu de sortie» pour «distributeurs de billets».

Quelques expressions anglaises étranges apparaissant sur le site Web en raison de l'utilisation de la traduction automatique. Les fausses déclarations incluent la traduction des "enfants" en "nain" et l'expression de "machine d'achat de billets" avec "siège de libération".

L'agence a également constaté que les traductions de certaines phrases étaient déroutantes ou incompréhensibles, avec des exemples comprenant «qu'arrive-t-il aux enfants à partir de quel âge?»

L'Agence japonaise du tourisme a également constaté que la traduction de certaines phrases est source de confusion ou incompréhensible, comme «qu'arrive-t-il aux enfants à partir de quel âge?» (Ndlr: le sens de cette phrase est probablement de dire à quel âge les enfants Puis-je acheter un billet enfant?)

Le système assisté par machine a également fait des traductions inutiles des noms des gares sur certains sites Web, ce qui rend la compréhension des locuteurs non japonais difficile, a indiqué l'agence.

Ce système de traduction assistée par machine a également entraîné des traductions inutiles des noms de gare sur certains sites Web, ce qui rend la compréhension des locuteurs non japonais difficile.

Sur les 85 sites Web, 70 ont fourni des explications en anglais, coréen et chinois, a-t-il ajouté.

L'Agence japonaise du tourisme a déclaré que sur les 85 sites Web, 70 fournissent des traductions en anglais, coréen et chinois.

Des traductions directes non naturelles et des traductions erronées du japonais apparaissent parfois dans les actualités et sur les réseaux sociaux.

Les actualités et les réseaux sociaux mentionnent parfois des expressions littérales et des traductions erronées du japonais.

surgir: apparaît soudainement

UNE

Arène principale au gymnase métropolitain dans le quartier de Sendagaya de Shibuya Ward à Tokyo, Japon

UNE

Venez réinterpréter le métro d'Osaka ...

L'exploitant du système de métro d'Osaka a récemment attiré l'attention du monde entier lorsque ses sites Web en anglais ont effectué un certain nombre de traductions étranges pour les lignes de train et les gares à la suite de traductions automatiques qui n'ont pas été contrôlées.

En raison de la traduction automatique non contrôlée, de nombreuses traductions merveilleuses de lignes de chemin de fer et de gares sont apparues sur le site Web anglais de l'opérateur du système de métro d'Osaka, ce qui a suscité une attention mondiale.

"Midosuji Line", "Sakaisuji Line" et "Imazusuji Line" ont ces trois lignes en commun - il y a un mot "rib" dans le nom.

Mais le problème est que dans les noms de lieux japonais, le mot "tendon" signifie "rue", mais ce mot signifie également "muscle", donc la traduction anglaise de ces trois lignes est devenue anormale. . . Bizarre. .

La ligne Sakaisuji a été traduite par la ligne "muscle Sakai". Le mot japonais "suji" dans le nom signifie rue, mais le caractère kanji peut aussi signifier "muscle".

La ligne de tendon Sakai est traduite en ligne "muscle Sakai". Le mot japonais suji dans le nom signifie rue, mais ce kanji japonais peut également signifier "muscle".

Du jour au lendemain, ces trois lignes de métro ordinaires se sont transformées en trois hommes musclés!

Le dessinateur japonais Kawaguchi Kengo a également conçu la figure macho pour les trois lignes.

En plus de ces trois lignes, d'autres noms de stations avec "nervures" dans leurs noms n'ont pas été épargnés.

UNE

Quant à la façon dont ces lignes sont chaudes, regardez l'environnement créé par les fans pour eux.

UNE

Les voyageurs ont également été amusés de trouver des stations appelées «Powerhouse Town» (Daikokucho) et «World Teahouse» (Tengachaya), entre autres.

Les touristes ont également été amusés par des traductions telles que «Power Generation Town» (Oiwei Town) et «World Tea House» (Tianxia Tea House Station).

kanji: n. Kanji japonais

UNE

La station "Tianxia Teahouse" de Toyotomi Hideyoshi (prononciation anglaise: Tengachaya), qui doit son nom à cette pause thé, a été traduite en World Teahouse (World Teahouse). C'est gros.

Portant soudain le nom du monde, la maison de thé voulait dire, je ne porte pas ce fardeau ...

Si la station "World Tea House" est toujours visible, alors cette station "Zooqian" a quelques problèmes avec la grammaire de base.

Avant le zoo, cette traduction peut-elle être chinglish? ? ? Ou Jaglish.

"Prince Bridge Now City" a été traduit en Prince Edward Bridge Now City.

Mais je voudrais demander, lequel est ce Prince Edward?

UNE

Comme ce "Grand Palais de Qianlin", avec des sons anglais, pinyin (?), Et romains, c'est vraiment un endroit au trésor qui rassemble l'essence de la culture mondiale!

De nombreux internautes ont déclaré: "Le site officiel ne pense-t-il pas à une inspection manuelle après le retournement de la machine?"

Cependant, cette opération permet au monde de vraiment reconnaitre le métro d'Osaka ...

L'enquête a également couvert la qualité des panneaux dans et autour des gares sur 80 itinéraires, découvrant des instructions dans des langues étrangères imprimées trop petites et un manque d'informations sur la ligne exacte qui emmènerait les touristes vers leurs destinations.

L'enquête a également couvert la qualité de la traduction des panneaux dans et à proximité des stations sur les 80 itinéraires, et a constaté que certaines polices de description en langue étrangère sont trop petites, et certaines informations manquent encore, telles que l'itinéraire emprunté par les touristes pour atteindre la destination.

En fait, non seulement la traduction anglaise doit être vérifiée, mais aussi la traduction chinoise. . .

UNE

Panneaux en langue étrangère pour le métro japonais (Source photo: @ au Japon)

UNE

UNE

UNE

UNE

UNE

UNE

UNE

Source: Japan Times, Sohu "Poor Review", Weibo @ , Weibo @

Traduction et révision: yaning

Weng croissance inverse reine invité « écouter 2 les Etats-Unis » pour apprendre vertueux West Point lueur qui vient avec le jeu
Précédent
Pour briser la malédiction des coproductions, le film peut compter sur plus de Maw!
Prochain
Il est livré avec une fourchette verte, marteau de glace et de l'armure de la résurrection? LOL ADC combat héros est tout simplement invincible!
entraîneur Jianye Zhang longtemps à l'extérieur inflexibles, continuer à promouvoir les « sept secondes attaquent », mais aussi une profonde révérence au public
« La Chine a un hip-hop » et « endurance » Quelle est la taille? Major de variété populaire utilisent des tiges de hip-hop!
Hot, grognon, chaque patron ont une action en justice
« Fast ce » le pire, coupé en Na spéciale Xie, Tong Li Ya sentir l'absence de froid
Notorious | plus romantique que Paris est fard à joues Rainie, le Fan Bingbing a perdu?
LOL peau ultime a été hors du quatrième alinéa, qui est la plus haute qualité que vous pensez?
Tango Kohler travail ensemble pour créer « une porte » atterrissage dessin animé exposition Beijing Chaoyang Joy
feu « Nord correct Sa Beining », mais les gens des médias à Beijing n'ont pas ce droit?
Sous cadre dramatique Yang Zi Qin Junjie ou reporté, a annoncé la rupture de la paix, qui doit être traverser le vol il?
Luneng 2: 1 inversion Jianye, Road King, le roi a marqué deux buts, derrière le port 1 minute contre-attaque devrait en haut
Peu importe pourquoi Jackie Wu Zhuolin? Lin Feng a été en raison de trois points conquis, il a convaincu Elaine