À plusieurs reprises la restructuration révisé Dibon, une mauvaise puissance de la vie, « Dream of Red Mansions » traducteur de langue étrangère de la façon de se battre?

Auteur de « Dream of Red Mansions » Cao Xueqin est non seulement considéré en Chine comme un modèle, un nom familier dans la littérature forestière mondiale, est un trésor rare. Générations « Les fans rouges » Traducteur pauvre force de vie du bon nom « Dream of Red Mansions, » la diffusion à l'étranger. Les Britanniques « Dream of Red Mansions » comme « la richesse de la littérature mondiale » qu'il semble « d'augmenter l'honneur de la littérature mondiale, » les Français sera plus Cao Xueqin et Cervantes et Shakespeare dire.

11 avril Bibliothèque nationale de Chine bibliothécaire de recherche adjoint, Société chinoise directeur exécutif Ulrich Dream of Red Mansions 166 conférence publique littéraire invité vers l'intérieur, avec les lecteurs entrer dans les détails des étrangers et « Dream of Red Mansions » de ces choses.

"Dream of Red Mansions" traduits en 30 langues

Ulrich mentionné lors de la conférence, « Dream of Red Mansions » Jusqu'à présent, un total de 20 types de traduction en langue étrangère, ainsi que les langues minoritaires de notre pays, un changement total de traduit en 30 langues.

Traduction des langues asiatiques avait un total de sept « Dream of Red Mansions », inter-coréen, japonais, vietnamien, thaï, birman, arabe et malais.

langues européennes, il y a des traductions de « Dream of Red Mansions » a roumain, hongrois, grec, tchèque, slovaque, russe, italien, néerlandais, allemand, espagnol, bulgare, suédois, français et anglais. Où russe est la langue que l'Occident est apparu traduction complète « Dream of Red Mansions » langue.

En outre, « Dream of Red Mansions » a été traduit en huit langues de minorité mandchoue, tibétaine, Xibe, Mongolie, Ouïgours, Kazakhs, coréen, Yi et ainsi de suite.

Ulrich a souligné que la version en langue étrangère « Dream of Red Mansions », il y a la section de traduction, et la traduction complète Extrait de cela, le plus important pour la traduction complète. La force la plus influente dans la traduction entière où ils étaient coréen, japonais, français et anglais.

traducteur japonais pour traduire la chose la plus difficile

Dans les pays où le traducteur, la traduction gâterie traducteur japonais « Dream of Red Mansions, » le plus consciencieux. Le titre « version japonaise de » Dream of Red Mansions « dans l'utilisation directe de Dream of Red Mansions caractères chinois », Traducteur M. Shigeo pin, il est un érudit de début plus influents au Japon. La traduction d'un total de 14, bien que chacun de ces sont relativement faibles, mais mis . ensemble est encore très grande échelle de ce texte est de 1940 --1952 ans, a passé environ 12 ans par Iwanami Shoten à tokyo après l'autre à un moment et plus tard à plusieurs reprises révisé et publié à plusieurs reprises, « l'introduction Jing Ulrich ...

Il est rapporté que, à partir de 1971, le pin Shigeo tour version japonaise de "Dream of Red Mansions" publication révisée. M. Shigeo eighties pin visité en Chine, des versions révisées également avant et après sa visite en Chine. Selon les statistiques, sa révision finale, de 1972 à 1985, qui a duré treize ans, de la version finale. De 1940 - 1985, M. Shigeo pin consacré à la « Dream of Red Mansions » le temps de traduction est venu après près de cinq décennies .

pin japonais Shigeo traduction complète Dream of Red Volume Mansions Couverture

pin japonais Shigeo traduction complète quatorze volumes Dream of Red Mansions

Mais il n'est pas la plus diligente. Le plus grand nombre d'amendements, la plupart des traducteurs en une traduction complète, le traducteur est un traducteur japonais Ito niveau de rinçage. « Sa traduction a d'abord été 1958-1960, une communauté extraordinaire à Tokyo de la première édition 1969-1970, qui, dix ans plus tard, il était une version modifiée de la pleine et de le modifier à nouveau. Après avoir modifié et modifié une révision 1973 sur la base de l'édition 1969 à nouveau, mis après quelques années, 1996 - Année 1997, une révision à grande échelle de son ancien nouveau retraduction d'âge. M. Ito dos Shu-ping et de révision de l'avant et retraduction environ cinq fois, nous voyons maintenant traducteur, leur temps et leur énergie sur la « Dream of Red Mansions » en termes de coût, en général, M. Ito niveau de rinçage doit être considéré comme l'un des meilleurs d'un disque spécial traducteur . « Dit Jing.

Shu Ito en semaine Wenquan traduction en trois volumes de Red Mansions

Shu Ito sur la traduction de texte en semaine complète de la page de titre du volume Red Mansions

Anglais traducteur pour créer leur propre « copie maîtresse idéale »

Dans le monde anglophone, l'impact de deux « Dream of Red Mansions, » les plus toutes les traductions sont les Yangs et Hawkes. En 1978, un célèbre traducteur expert en littérature étrangère Yang Hsien-yi et son épouse, M. Dai Naidie traduction anglaise de « Dream of Red Mansions » traduction anglaise du premier volume, publié dans le deuxième volume, publié en 1980, Volume III, communément connu sous le nom « Jeune traduction ". professeur à l'Université d'Oxford, M. Hawkes traduction du premier volume publié en 1973, après la publication du second volume est il y a environ 1977 années, aussi connu comme « Hawkes », qui est la traduction la plus large diffusion de « Dream of Red Mansions » dans le monde anglais.

Gladys Yang Hsien-yi hardcover trois traduction conjointe de Red Mansions

Penguin traduction de la version anglaise Hawkes Pierres Volume

Penguin traduction de la version anglaise de pierres Minford Volume IV

En fait, en tant que « Yangs » comme le véritable Yang Hsien-yi et Gladys traduction conjointe, « Hawkes », il est également une traduction de décalage commun fait par M. M. Hawkes et ses étudiants à l'Université d'Oxford Minford, mais M. Hawkes traduit Créé quatre-vingts retour quarante chapitres M. Minford traduit.

Li Jing, les « yangs » et « Hawkes » ont commencé à traduire au début des années 1960. Lorsque la nouvelle école basée sur « Dream of Red Mansions » n'a pas encore été publié, en raison de nombreuses « Dream of Red Mansions » codex, le traducteur peut choisir son propre livre considéré comme plus responsable, mais qui souvent ne leur permettent pas de réserver satisfait.

" Ils ne peuvent vous réparer pour créer un nouveau livre. Pour ainsi dire, en plus des différences de traduction, d'après les informations que je l'ai vu jusqu'à présent presque toutes les langues de chaque traduction, à l'origine plus ou moins avoir une autre . « Ulrich a dit qu'il croit que la parole du médecin est très subtilité ZHANG Wen-hong :. » La chose je vous ai expliqué très clairement, parce que vous avez lu le livre et je lis des livres différents. « Copié à la » Dream of Red Mansions « les traduire, chacun d'eux peut dire: » Parce que le livre et vous lu le livre que je lis est pas la même chose. "

Plus précisément, M. M. Yang Hsien-yi et Gladys deux copie maîtresse, Qi est les quatre-vingt premiers chapitres de cet ordre, mais ils ne sont pas en conformité avec le maître traduction de copie, parce que cette séquence Qi, il y a beaucoup de lacunes, il est complet. Eux et M. Wu coopération Shichang, sur la base d'un grand nombre de paramètres et Geng Chen Version de l'école, et d'autres matières grasses et ce Cheng Komoto, la révision et l'ajout de grandes quantités de contenu. « En d'autres termes, M. M. Yang Hsien-yi et Gladys est une note d'école de traduction ceci sur un autre sens. » Dit Jing.

M. Hawkes a choisi la publication Littérature populaire Maison, édition 1964 de B de ce processus est la copie maître. Mais il est aussi une spéciale dédiée, recherche de la vérité et de recherche de la vérité traducteur, il savait que ce livre n'est pas parfait, de sorte que le processus de traduction en référence au grand nombre et la variété de Yu scolaire rêve de cela, Cheng Komoto et le contenu B de ce processus dans beaucoup de maquillage abrégé arrière. Traducteur Qinjin a fait un travail si compliqué, si bien que M. Xu Yi Minford a écrit dans: " M. Hawkes est à la fois un traducteur créatif, aussi une version stricte de juristes, a présenté devant cette nouvelle version est sa propre réorganisation livre Hawkes. "

« Lin » en traduction anglaise dans un Noir Jade

Traducteur différent, distingue également sur la traduction. Tels que "Dream of Red Mansions," le titre anglais, M. Yang Hsien-yi et Gladys traduit en A Dream of Red Mansions. M. Hawkes traduit dans l'histoire de la pierre, mais dans le monde anglophone bien connu, convention, nous savons tous le plus, ou plus tôt traduction de rêve de la chambre rouge, ce qui traduit à la précédente occasion, M. Wang vraiment, tout aussi répandue ". dream of Red Mansions « est directement liée à la section de traduction.

Wang occasion de la vraie traduction anglaise de A Dream of Red Section 1958 Edition révisée (Random House)

Avant le milieu universitaire il y a une certaine controverse sur la traduction de « Dream of Red Mansions » dans les chiffres. Ulrich a souligné que l'édition du roi du festival interpersonnel vraie traduction « Dream of Red Mansions » 1929, le nom de son est la traduction en translittération et la traduction sont deux types de translittération Tai-yu Inutile de dire, paraphrasant est noir Jade (jade noir). Certains chercheurs ont fait valoir, le « Daiyu » traduit en jade noir (jade noir), n'est pas une mauvaise chose? Mais maintenant, regardez les différentes versions Ye Hao, Ye Hao différents livres, du début à maintenant, il a été lui est la traduction ou translittération Daiyu début Tai-yu et libre noir parallèle Jade.

« Lin » en traduction anglaise en translittération Noir Jade

Dans le cognitif, son lecteur anglais Daiyu était « une beauté volontaire, narcissiques, brillante » (une pétulante, la beauté narcissique, brillante). « Bien que ce ne soit pas particulièrement conforme à l'image de l'original, mais pas loin. » Dit Jing.

Pendant ce temps, Li Jing a également évoqué la Modern Language Association 2012 a publié un consacré « Dream of Red Mansions » l'enseignement du livre: approches de l'enseignement L'histoire de la pierre (Rêve de la Chambre Rouge), où le monarque a introduit une section spéciale et une figure importante dans la traduction en anglais de l'original. Le livre trésor, Dai, Chai comme le principal guide de caractère à présenter et de révéler leur relation dans le livre traduit de l'association de trois dispersés, Il est le Jade Noir (Daiyu Daiyu) et Precious Jade (joyau Bao-yu), précieux ou Fermoir Hairpin (Bao-Po Chai Chai) avec en parallèle .

En ce qui concerne l'évaluation anglais académique du « Dream of Red Mansions », le plus représentatif est M. Minford a été la traduction Chorley « Dream of Red Mansions, » la nouvelle Avant-propos.

Festival de Jolly English version traduction de Dream of Red Mansions Tuttle

M. Minford le « Dream of Red Mansions » comme « romans traditionnels chinois plus un », « hérité de la fière tradition de la fiction vernaculaire » -

" Il est la première fois la transformation de la Chine en une surface lisse fiction grand public mobile, outil conçu pour transmettre l'autobiographie introspective, le réalisme sens psychologique, ainsi que les souvenirs de l'auteur et des réflexions. En même temps, un roman poétique dédié à où le « chemin » (le sens de l'expérience humaine) du, casse-tête comme interrogation, le lecteur dans une façon amusante sur l'illumination de la randonnée Zen, et a levé un phare miroir, selon laïque voir « véritable » conflit entre « faux ». compétences d'écriture sont superbes roman, longueur extrêmement long, le livre est plus d'un million de mots, englobant divers domaines de la vie dans plus de trois cents personnages mémorables de . "

Minford également lu tout à fait conscient de la « Dream of Red Mansions » appelé un phénomène culturel en Chine. Il a dit: « » Dream of Red Mansions « Depuis sa création, a occupé un centre de la vie culturelle en Chine - et a été une lourde controverse - l'espace a lu le » Dream of Red Mansions « est devenu presque un caractère national de l'habitude. ».

Bien sûr, il le « Dream of Red Mansions » mauvaise interprétation, l'incompréhension et la rétroaction négative. Ouest d'abord publié pour la « Dream of Red Mansions » la critique d'un missionnaire allemand Carl Guzilafu. Il Baoyu et Daiyu confondus avec ce héros du livre de pierre « est une femme. » Guzilafu pour la réalisation littéraire « Dream of Red Mansions, » l'évaluation est trop élevée, je me sens roman très ennuyeux, et a conclu que « ce roman peut dire qu'il n'y a pas de style artistique du tout, rien de plus que de parler de classe supérieure province du Nord que quelques-uns. »

Gladys Yang Hsien-yi Traduit Dream of Red Volume Mansions Broché

Dans tous les cas, « Dream of Red Mansions » au monde du processus de communication, les premiers traducteurs ont joué un rôle central. Depuis leur missionnaires d'identité, diplomates, chercheur en langue et littérature chinoise basée, la lecture de l'esprit « Dream of Red Mansions » est d'apprendre la langue et la culture chinoise. Plus tard, ils ont tous été fascinés par le charme de ce chef-d'uvre, traduit à la puissance de l'amélioration de la vie, construire un langage de pont et de la culture, obsédé par le travail acharné, « jusqu'à ce qu'ils meurent. »

Li Jing, a déclaré :. « langue chinoise comme langue étrangère, la langue maternelle comme le savant autre langue nationale n'est pas facile à apprendre ensemble, d'apprendre l'étendue d'une traduction longue littéraire peut faire plus pour payer plus dur travail de ce point de vue « Dream of Red Mansions, » les chercheurs traducteurs et même peut dire la culture traditionnelle chinoise senior amateur, mais aussi un véritable ami du peuple chinois ".

La forte demande pour les coûts à court terme de soutien en acier progressivement stabilisée
Précédent
Wuhan a rouvert mille librairie physique ouvert dans un proche avenir, d'acheter homologues étrangers soutien culturel et créatif
Prochain
Campus fermé la gestion, la mise en mémoire tampon les parents viennent chercher, Foshan vérification émis retour à l'école, « 55 »
Shandong Rizhao: l'industrie pauvre « crispée de grandes choses de poing. »
Rizhao opération Port « accélération » de retour d'aide au travail à reprendre leur production
Gaoyou: le fournisseur d'électricité pour le canton fiche native « ailes »
Nintendo cas suspect de plusieurs failles de sécurité NS joueurs a connexion anormaux de compte
"God of War 4" 2 ans en vente! Des amis étrangers ont fait graphique pour célébrer « anniversaire »
Survival Game « Castaway » sera l'atterrissage en Avril PS4 et Xbox Une plate-forme
Grand Dieu en creusant « déplacer Sen » plongée découverte des données et des arbustes seront de retour!
guerre de neige l'homme et les dinosaures? « Jurassic Monde 3: règle » alambics exposition
Explosion « GTA6 » a commencé les préparatifs pour le démarrage du développement de la carte sera grand en 2014
« Halo 2 » version PC est encore très définition 4K jeu Captures d'écran!
wdnmd ma poitrine déplacé, je ne joue pas! Près d'une décennie le plus terrifiant 14 jeux