« Cent ans de solitude » Traducteur Fan Ye, a parlé du « réalisme magique » de la littérature latino-américaine et la traduction de la route | étude

Parce que la grande majorité des lecteurs Garcia Marquez roman « Cent ans de solitude » et reconnaître le Fan Ye. En 2011, le premier roman d'une traduction chinoise dûment autorisé disponible, est devenu une industrie de la publication d'événements. Les lecteurs familiers avec Marquez et ont commencé à prendre plus de traductions au cours des 20 dernières années sous une forme de propagation de la piraterie par rapport à leurs auteurs difficiles qui ne sont pas utilisés pour de nouvelles traductions de style de langue, pensent qu'il est peu probable de répondre aux attentes de la traduction de la littérature étrangère: A une sorte de « chinois un peu incongru », pour créer un contexte étrange.

Fan Ye appartient à la jeune génération du traducteur, bien qu'il ait joué 20 ans en espagnol et en relations.

« Cent ans de solitude » vendus à ce jour, l'impact sur Fan Ye continue à ce jour. Lundi au vendredi, il a enseigné à lusophone l'Université de Pékin Ouest, a été suspendue depuis 23 il y a quelques années comme étudiant ici,: il appelle lui-même les « amis des animaux chats » de temps en temps pour partager leurs propres, d'autres photos de chat de la famille et des vidéos. Cependant, dans des conférences publiques, son nom est toujours « Marquez » apparaissent ensemble. En Colombie, il a été invité et les présidents d'université Medellin pour commémorer Marquez. La cérémonie, il a suivi les instructions du personnel ont frappé aux mains de la boîte, sillage, volant où les papillons dormants. papillon jaune est une image de « Cent ans de solitude » est, il est parti mème fille moyenne et de l'amour quand il est jeune à l'association complètement sever.

Fan Ye va main dans la partie considérée de la main Marquez d'un côté de leur identité, cours de la vie. Il est plus agréable Julio Cortazar, une collection d'uvres nouvelles de traducteur d'abord publié exactement de Cortazar « la normalisation de l'incendie Wan. » En 2010, il a siégé pendant plus de cinq heures de l'autobus est allé à Madrid juste pour assister à un « hommage à Cortazar » campagne (qui devint plus tard le titre de son commentaire), a été Cortazar veuve de signature. Il aime lire la poésie, traduit et parfois écrire de la poésie, sujet de thèse de doctorat est le 16e siècle la poésie espagnole. Son nom microblogging « Fan Ye 1542 » vient du poète mystique espagnol saint Jean de la Croix (San Juan de la Cruz) année de naissance.

En fait, Fan Ye et rencontrent la littérature latino-américaine quelque peu accidentelle. Avant l'université, il ne savait était intéressé par la littérature étrangère, mais jusqu'à l'entrée de l'université réunion de consultation d'examen de l'enseignant de la langue rencontrée de décrochage de l'Atlantique Nord Zhao Zhenjiang, il a découvert que la route espagnole. En 2006, le Dr Fan Ye a obtenu séjour à l'université pour enseigner, il est difficile d'imaginer aujourd'hui, en particulier sur certains arrière-plan « rapatriés ». De l'avis Fan Ye, combien de cela, il est parce que le talent espagnol est encore rare.

Il y a un demi-siècle, la littérature latino-américaine a commencé à retenir l'attention dans le monde entier. En vertu de la Cuba révolutionnaire catalytique, en Europe et aux Etats-Unis d'intellectuels latino-américains se sont intéressés à l'industrie de l'édition qui a conduit à une « explosion de la littérature latino-américaine. » En Chine, l'énorme influence de la littérature latino-américaine a lieu après la réforme et l'ouverture, un nud de temps important est Marquez a remporté le prix Nobel de littérature en 1982. Depuis lors, les « Cent ans de solitude » sont apparus dans de nombreux sous-sol traduction. Les écrivains sont à titre d'exemple Marquez. « Cent ans de solitude », le fameux début - colonel Aurelio Soriano · Buendia son père l'a emmené voir cette glace « cet après-midi lointaine » apparaisse dans toutes sortes de variantes Mo Yan, écrivain chinois Chen Zhongshi, etc. stylo. En 1995, est entré en contact avec l'espagnol Fan Ye a été vu est un « classique » du monde littéraire latino-américain. « Réalisme magique » est le mot de passe dans le monde.

Dans la vision occidentale, la littérature latino-américaine est pleine de choses magiques, comme des queues de porc papillon voletant jaune avec l'amour, la progéniture de la famille Buendia, la résurrection des morts et des Tsiganes ...... mais Fan Ye a noté que Marquez ils sont en désaccord sur l'étiquette « réalisme magique ». Ce dernier a affirmé qu'il a décrit la réalité de l'Amérique latine est pleine de « magie », mais est une lecture erronée de la perspective occidentale. Piece « queue de cochon » seraient venus d'une histoire vraie, la société bananière correspond à l'Holocauste massacre plus apparente United Fruit Company lorsque les travailleurs Marquez est né dans l'événement. « Cent ans de solitude » dans le récit à travers le processus artistique, et même les manuels d'histoire cités comme preuves, Fan Ye voir en eux une « merveilleuse interaction entre la fiction et la réalité que l'on appelle. »

Fan Ye de « réalisme magique » donne est défini « plus pratique » comme: les choses de tous les jours dans un sens général de la magie, et la magie de ce que les gens pensent du quotidien. Cette compréhension se reflète directement dans sa stratégie de traduction: il a l'intention d'utiliser couramment le chinois, de grand-mère pour restaurer les compétences Marquez appris là-bas: tranquillement les choses étonnantes.

Ces dernières années, l'Ouest philologie augmenter la chaleur domestique. travail de traduction Fan Ye a également poursuivi en 2015, le poète espagnol Luis Sergio Nuda est « Pour le poète futur » en traduction, en 2017, lui et un autre jeune traducteur Yang Ling poète chilien Roberto Translated · « université inconnue. » de Bolaño Bolaño tempérament intellectuel Récemment, de nombreux ouvrages ont été traduits en chinois, y compris « 2666 » et « La nuit dernière la terre. » Ce dernier est emprunté à de jeunes réalisateurs Bi Gan, a été libéré à la fin de ses nouveaux titres de films.

Fan Ye veulent présenter un monde littéraire hispano-américaine plus complète. Il croit que, en raison de considérations de marché, la plupart du temps pour l'introduction nationale du « écrivain points chauds », « gagner », les gens « voient le bois pour les arbres. » Sa série « oblique littéraire » est la première tentative, Fan Ye compiler un certain nombre d'oeuvres latino-américain en dehors de la série dans cette « magie ». Il a estimé que les gens ne doivent pas rester dans le « réalisme magique » - il est temps de le mettre « en arrière dans l'histoire du cabinet de dépôt » était.

Pour la plupart des traducteurs, la traduction reste une carrière pauvre. « Cent ans de solitude », le best-seller Fan Ye n'a pas apporté des rendements beaucoup plus économiques. Bien qu'il ait suggéré que la prochaine génération de traducteurs devrait obtenir des redevances plus décents, mais il est plus traduction personnelle des intérêts privés, comme sa préférence pour Cortazar. Il appréciait la traduction elle-même est amusant. En ce qui concerne la traduction, Marquez a appelé « une autre langue de re-création, » Fan Ye d'accord avec ce jugement.

Fan Ye beaucoup plus que les traductions des uvres individuelles, publié seulement une note d'étude, en 2014, « atone du poète » où il a lu les signes partout: le titre du premier article de Italo Calvino fiction, raconte Marquez, Fuentes et l'histoire de Cortazar visite Kundera, le ton du livre rappelle ceux qu'il traduit l'écrivain espagnol ...... en revanche, il propre « intérêt limité », il ne parle pas, il était un peu hésitant à « entretien » est le mot, qu'il devrait appliquer à ces célébrités qui. Vous pouvez dire que ceci est une autre conscience de soi, on peut dire qu'être en accord avec le traducteur d'identité discrète.

En plus des conférences, les activités d'édition, Fan Ye a maintenu un style de vie relativement simple. Il était un professeur populaire à l'université, comme « n'a pas terminé les étudiants au doctorat » comme vivant dans le dortoir, de temps en temps besoin de nettoyer les livres, afin d'éviter l'encombrement. Il avait l'habitude de porter casual sur le podium, sous la lentille est toujours sourcils frivoles, eut l'air grave et même un peu nerveux - comme tout à coup arrêté, fixe, trop tard pour organiser le « naturel ».

Fan Ye, comme des choses magiques: poète mystique, créatures étranges, peut également inclure un chat. année junior, il est devenu chrétien, pendant l'interrogatoire dans les médias, il a dit que la foi dans le Christ et faire de la traduction espagnole, sont « Il m'a choisi. » Des doutes similaires sur le motif narratif fort apparaît aussi dans notre conversation.

Il y a une scène de sorte que Fan Ye impressionné. Il était la ville natale de Marquez de Aracataca, qu'il a fait, comme tous les visiteurs de se tenir sur, « comme un dôme préhistorique » pierres de rivière photographiées. « Après la photo-finish avec, je regardais vers le bas, me fit sursauter - parce qu'il faisait très chaud, sont chaussés de sandales, nous voyons un énorme fourmis autour de près les sandales que nous connaissons tous les » Cent ans de solitude " dans la prophétie: la dernière génération à être mangé par les fourmis ».

F: Fan Ye

Q: La curiosité quotidienne (www.qdaily.com)

Q: Votre micro-blogging appelé « Fan Ye 1542 », ce qui est le droit de l'histoire?

F: Ma thèse de doctorat en Amérique latine ne pas la fiction, mais faire la poésie espagnole du 16ème siècle. 1542 se trouve être une année de naissance du poète mystique espagnole de mes recherches, j'ai ajouté un tel nombre. Le poète appelé « Saint-Jean de la Croix. » En espagnol, « Juan », en anglais, « John », selon la tradition catholique traduit en John.

Q: Maintenant, le principal intérêt pour la poésie ou la fiction?

F: Oh, mon intérêt est très complexe, comme un lecteur, mais aussi un meilleur appétit, et même lecteur trop beau, rien à voir.

Q: Certains étudiants me dire, sur votre étagère de bureau est souvent hors de certaines notes « disharmonie » dans une rangée sur la philologie ouest, comme il y a un livre conçu pour les gens d'enseigner le zoo. Pourquoi est-il un tel contraste?

F: Je me sens pas beaucoup disharmonie. Le livre m'a été recommandé un livre quand l'interview « lecture seule » moi, je recommanderais ce zoo comme un espace spécial que je suis très intéressé.

Q: En plus de la philologie Ouest, ce que les auteurs préférés, les genres? Que lu récemment un livre?

F: Par exemple: Endo Shusaku, C.S Lewis, Tolkien, Fei Ming, ...... ce qui suit omis mille mots. Lu récemment que Chesterton « Francis Biographie. »

Q: Quels sont vos cours à l'école tableau principal?

F: Principalement histoire littéraire et uvres au choix du premier cycle (Histoire de la littérature espagnole et latino-américaine histoire littéraire), ainsi que la poésie nationale espagnole et diplômé de la littérature d'or du siècle.

Q: En parlant de ceux-ci, il n'y a pas de commentaires pour laisser vos élèves particulièrement impressionné?

F: Il y a deux jours pour voir le documentaire, l'automne sera Chipmunk collecte des glands enfouis dans les bois dans le coin, prêt pour l'hiver. Chipmunk ils ne savent pas certains des glands poussent dans les arbres géants imposants, pour nourrir plus Chipmunks.

Q: Retour à vos jours d'école, d'abord comprendre ce qui est un écrivain?

F: Il est difficile de dire a, bien sûr, que le temps devait savoir ce déjà célèbre Marquez, l'auteur du classique, mais impressionne, peut contacter ou plus tôt Cortazar il. D'après ce que je peux voir traduit en fait, une partie de mon intérêt. « Cent ans de solitude » est pour moi le tour du peuple, je prends l'initiative de changer les choses habituellement leurs propres points d'intérêt, la traduction d'une grande partie de la piste et les intérêts de lecture coïncident. Je traiterai d'abord à la septième édition des uvres en 2009 à l'édition Littérature populaire Maison de Cortazar « normalisation incendie Wan » est mes auteurs préférés et leurs uvres, mais aussi j'ai l'impression que lorsque de premier cycle auteur. A cette époque, il a été très surpris de lire, exagéré de dire, une sorte de choses âme soeur là-dedans. Traduction de ce livre, toute connexion avec le choix de l'éditeur, et plus tard, ils ont acheté le droit d'auteur, je traduis deux de ses uvres.

 

Remarque:

« Normalisation du feu Wan », l'écrivain argentin nouvelles de Cortazar. Pour le chef-d'uvre de Cortazar « marelle », critique littéraire Ariel Dorfman a écrit, il peut être préférable fiction latino-américaine contemporaine, pour ce « si complexe et profond, le béton, si labyrinthique et révolutionnaire, il y a tellement désespérée que le tango, si fascinant et contradictoire « fonctionne, toute simplification, pour tenter un examen complet des travaux sont mal interprétés. "

Q: Où Cortazar a à offrir?

F: En fait, mais pas bon de parler, parce que plus les choses qui vous intéressent, et d'autres choses de la relation étroite que vous, mais il est difficile de garder une distance ou le juge observé. Il y a beaucoup de sentiments personnels - tels que lecture lorsque Laoyouzhongfeng.

Q: peu d'une coïncidence, comme si vous êtes né dans les années rattrapent la littérature latino-américaine introduit en Chine. La société occidentale est en face de la littérature latino-américaine après la révolution cubaine. Pensez-vous que ce point « rencontre » dans le temps affecte la perception des gens de cette littérature?

F: Il est certainement un autre point dans le temps est certainement une grande influence. Aujourd'hui, classique de la position de Garcia Marquez en Chine est sans aucun doute une relation avec lui est venu un moment, vous regardez son prix Nobel 1982 de littérature était, s'il décernent 10 ans plus tôt ou 10 ans plus tard, aujourd'hui l'image et la position dans les lecteurs chinois sont certainement très différents. Bien sûr, cela ne peut pas se répéter, mais je pense qu'il y aura de grands changements. Début des années 1980 est que le début de la réforme et l'ouverture, nous avons commencé la soi-disant classe mondiale prix Nobel ont commencé à faire attention, juste pour avoir un soi-disant primé « Tiers Monde » écrivain, quelques points additionnés, certains traiteur mesure - ou ajustements aux attentes du public chinois. Je pense que, aujourd'hui, l'attention et donc il était aussi un point de départ et l'occasion d'avoir une relation. Si vous aimez Marquez Llosa comme le début des années 2000 était d'obtenir le prix Nobel, son influence en Chine sera différent.

Q: comment voyez-vous la situation des traductions d'aujourd'hui de la littérature latino-américaine dans le pays?

F: J'accepte l'histoire de la littérature latino-américaine en Chine n'a pas fait un devoir spécial, mentionné ici ne peut être un peu biaisé observations et impressions personnelles. La Chine a l'intention de tenter d'introduire la presse occidentale philologique semble de plus en plus susceptibles de rivaliser avec la littérature anglaise relatives au droit d'auteur de plus en plus intense, mais il semble afficher une partie de l'île comme État dans son ensemble, qui est de dire, l'attention de tout le monde a eu tendance à Borges accent, Garcia Marquez, quelques écrivains qui Neruda des, écrivains ont même tendance à se concentrer sur quelques un ou deux ouvrages, ils ont aussi tendance à être l'introduction de la version génération étrangère l'impact des recommander quelques derniers « points chauds » ou écrivain gagnant.

Bien sûr, cela est dû comprendre à des considérations de marché, mais inévitablement générer beaucoup de perles gauche de regret ou de donner aux gens un sentiment de voir le bois pour les arbres. Après tout, le nombre de la littérature hispano-américaine pour rhéologique siècles, couvrant près de 20 pays et régions, des uvres d'auteurs tels que les étoiles de mer, ma vision personnelle est d'avoir des cadeaux d'occasion la littérature hispano-américaine look plus complète et pedigree. Ceci est probablement plus d'une génération de la mission, l'ouest de la communauté lusophone de ses prédécesseurs ardues domestiques, a jeté une bonne base (Yunnan Les gens de la maison d'édition qui ensemble de l'année de la série Littérature latino-américaine bien connue est de prouver que) nous avons maintenant des raisons d'espérer qu'une nouvelle génération le travail du traducteur.

Q: Marquez dit le traducteur a besoin de plus sur l'intuition plutôt que la raison, avez-vous cette expérience?

F: La traduction est pas une recette pour faire de ce plat que vous avez besoin d'un peu difficile à dire nombre rationnel, un peu émotif, aucun quantifiable des choses. Je préfère utiliser l'analogie qu'il est comme les acteurs créer un personnage, comme vous devez dépenser tout, comme votre stock de connaissances - vous devez créer un personnage, son arrière-plan est nécessaire à la vie, il y a environnement plus historique base de connaissances, vous devez aller près de lui avec émotion, le comprendre et le mettre essayer de vous-même dans, vous avez en tant que spectateur, à l'analyse rationnelle. Il exige que tous les mettre vos émotions, la rationalité, la connaissance, l'imagination, afin de créer un personnage. Donc, je me sens parfois comme un traducteur acteur.

Q: processus de traduction, comment vous sentez-vous le rythme et le rythme du texte? Est-il possible ou de l'habitude?

F: Comment saisir le caractère du rythme et de la rime? - Je voudrais connaître la réponse. Mon personnel est maladroit, lire, lire leurs traductions, lire l'original (mieux écouter l'auteur original lire à haute voix, le cas échéant), puis revenir à lire la traduction polie ...... (parfois le résultat final peut être il y a une semaine supprimé « et » ont-ils ajouté.)

Q: Les étudiants qui souhaitent participer à la traduction, vous pensez que ce qui est le plus important?

F: Chinois et étrangers pour ne pas mentionner le niveau de compréhension de soi du « autre » culture de la façon de ne pas trop, aussi bien, comme dit Murakami Haruki, « plein de préjugés personnels de l'amour. »

 

Remarque:

écrivain japonais Haruki Murakami « traduction avec la traduction, » un document écrit: « La plupart des traductions de qualité essentielle, il va sans dire que les compétences linguistiques, mais se compare favorablement - en particulier la fiction - et je que les préjugés personnels essentiel est sans doute encore plein d'amour. ...... quelqu'un pour traduire mon propre travail, si vous me demandez quelle est la plus grande exigence, sans laquelle il ne l'est pas. amour est plein de préjugés, c'est précisément dans ce que je fais pas fiable dans le monde, l'un des plus biaisé chose en amour avec le « voir Murakami Haruki: » Wu humeur très mixte, « édition de la société Nanhai Publishing en 2013.

Q: Vous avez écrit un commentaire, intitulé « Cortazar à rendre hommage. » Je lis souvent et commentaire est très différent, il est lui-même comme une uvre littéraire, et il est écrit dans le ton Cortazar - même si je ne l'ai pas lu son originale. Vous n'êtes pas intéressé à adopter un style d'écriture ou la stratégie d'écriture?

F: Un peu à droite. Bien que vague, mais j'ai l'ambition de générer instantanément, ou est jamais mis en uvre Expect, ou que j'ai un rêve, il est d'utiliser leurs coups lors de l'écriture écrivain tout intérêt, certains sur le degré de formation de texte commun, ou hommage. C'est-à-dire, quand je l'ai écrit Cortazar combien veulent imiter ses coups, son caractère, essayez d'écrire coups Borges Borges ne peut pas être utilisé pour voir lors de l'écriture Bolaño Bolaño voir si je peux avoir un avant-goût. Vous pouvez aussi dire qu'il est l'un de mes notion sauvage, évidemment limitée à leurs capacités, parfois au lieu de la magie pour le décadent.

Q: Pouvez-vous dire, « réalisme magique » est le mot pour couvrir les différences internes de ces écrivains latino-américain?

F: Certes, le cas. Je l'ai mentionné dans la conférence, le « réalisme magique » est loin d'être une littérature latino-américaine peut se résumer l'image des mots-clés, il est seulement dans toute l'histoire de la littérature ont eu un certain impact, ce qui laisse une trace, est une critique terme de travail, il ne peut pas généraliser toute l'image de la littérature latino-américaine à tout moment, que ce soit dans 1950,60,70 de siècle, 20 ou 21 ans auparavant. De plus, comme Cortazar, Bolaño, leur style d'écriture Ye Hao, l'ensemble du monde littéraire ou, en fait, et nous croyons que les uvres de réalisme typiques magiques ont une distance considérable.

Q: En parlant de Cortazar, je pense qu'il a écrit l'histoire d'un lieu à Paris dans la « grande vitesse sud » où des scènes ont eu lieu en transition de la réalité à magique. « Le réalisme magique » est pas un concept limité à l'Amérique latine?

F: Bon, alors vous dites, j'ai un peu de regret, que je ne devrais pas faire des conférences sur le réalisme magique. Le moment est venu de remettre le label « réalisme magique » dans l'histoire d'une armoire de classement. Sinon, il y a un danger que nous aurons toute la littérature latino-américaine pour mesurer avec le réalisme magique cette règle, mais la règle lui-même est pas une règle stéréotypée. Nous voyons maintenant une littérature latino-américaine peut mettre cela de la charge, au lieu de dire « Ce n'est pas magique, il! » «C'est une façon magique », ce qui signifie qu'il n'est pas, et parfois il limiterons notre expérience de lecture.

Q: Du point de vue du lecteur, sur les « Cent ans de solitude » Il y a beaucoup d'interprétations. Certains mettent l'accent sur l'histoire de l'Amérique latine, tels que « Cent ans de solitude » dans le massacre des compagnies bananières ont de véritables prototypes historiques, une certaine utilisation du point de vue de l'humanité, Chang Ta-chun comme l'analogie « Cent ans de solitude » et « Bible Apocalypse ». Vous comprendrez dans la perspective de ce que ce livre?

F: En fait, je me sens comme les « Cent ans de solitude » ce classique de la littérature, classique est qu'il est adapté à une grande variété de représentations. Vous considérez comme une fable, pas de problème, certains disent est la ville Macondo un microcosme de l'ensemble de l'Amérique latine, et certains pensent même qu'il est bref, mais toute la fable de la civilisation humaine, certains vont utiliser d'autres angles. Lire ce classique n'est pas nécessaire de donner une interprétation unique et exclusive des classiques peut devenir un classique, car résister à l'interprétation des angles différents, il n'y a pas d'interprétation unique peut y mettre fin.

Q: être des exemples permettent de comprendre son point de vue il?

F: Je ne donne aucune perspective, mon interprétation de la traduction se reflète en elle. Il n'y a pas besoin d'écrire comme une « appréciation classique » comme écrit sur le dos, « nous dire ce que ce roman, montrent le mélange que », qui a également moins de respect pour le public, parce que nous avons encore pleine confiance dans le lecteur, chaque les lecteurs peuvent utiliser leur propre manière, avec sa propre expérience, la connaissance et de l'imagination à l'approche d'un travail. Je ne crois pas que ce texte classique a une seule réponse, tout le monde a le droit d'avoir leur propre expérience.

Q: Les lecteurs chinois plus proches des uvres d'Amérique latine aura des avantages? La Chine et l'Amérique latine présentent de nombreuses similitudes, comme cela a été l'histoire de la domination coloniale et révolutionnaire.

F: Possible. J'ai lu un readme écrivain chinois, a mentionné qu'il accidentellement laissé son père voir lors de la lecture « Cent ans de solitude », son père prendre l'air puis comme il a dit, il est trop dangereux livre - écrit merveilleux , mais trop dangereux, parce que l'écriture est tout simplement une chose chinoise, vous ne regardez pas encore en place, peur de ce que le problème est. Vous verrez dans ce cas, le genre de similitude peut être utile d'avoir une audience spécifique dans une occasion spécifique, ou causer un certain impact.

Q: Marquez Conférence Nobel, dit: « le point crucial de la seule Amérique latine, l'incapacité de faire croire aux autres que notre vraie vie par la loi conventionnelle. » Le juge a également le mettre?

F: C'est Marquez avait une demande, je pense qu'il est la raison pour laquelle l'étiquette « réalisme magique », il a refusé - au moins une des raisons. Il sentait la magie que vous voyez comme quelque chose que nous sommes ici est la réalité, la réalité est, pourquoi ne pas vous croire? Ou, vous croyez volontairement pas, pour nous garder comme magique existe l'altérité, (à prouver) votre civilisation est le mode normal, le mode civilisé, modèle ordonné, vous devez maintenir la conscience de leur propre identité , il faut relativement avec vous, brutal, chaotique, désordonnée, magique, non-routine altérité, donc nous avons refusé les yeux ouverts pour voir ce pas la même chose que la réalité? Donc, je pense, non pas tant sur c'est un geste de considérations esthétiques, car il y a une demande pour des considérations politiques.

Pour ce qui est aujourd'hui n'a pas été résolu, je pense que nous n'avons pas une solution satisfaisante, satisfaisante. Aujourd'hui, il y a des problèmes différents chaque pays en Amérique latine, le problème peut être modifié, ou certains aujourd'hui de sérieux problèmes, puis assoupli, comme les barons de la drogue colombiens ont été un problème très grave, dans ma très superficielle connaissance d'aujourd'hui, il ne peut pas avoir été si répandue dans les années 1990. Mais ne veut pas dire que le problème a été complètement résolu, rêve Datong a été réalisé, que ce soit en Amérique latine ou ailleurs.

En 1928, les travailleurs des plantations de bananes colombiennes se mettent en grève, entraînant une perte financière à la United Fruit Company, déclenchant une répression violente. Marquez a été introduit dans l'épisode « Cent ans de solitude » dans. Source: Wikipedia

Q: Aujourd'hui, la Chine n'a pas le sol « explosion littéraire » de l'Amérique latine comme ça?

F: Latino-américaine « explosion littéraire » (boum) est considéré comme le résultat du marketing européen et américain de la publication d'un grand nombre d'écrivains et critiques, ce serait un angle d'observation. D'autre part, avec un tel onomatopée pour identifier la prospérité de la littérature latino-américaine « boom », comme si rien avait soudainement claqué il apparaît, il est ni conforme à l'histoire aussi un manque de respect pour les écrivains. Bien sûr, le soi-disant « explosion littéraire » n'apporte une réputation mondiale pour la génération d'écrivains latino-américain, un grand nombre d'excellents travaux sont entièrement dignes de ces honneurs et l'attention.

Q: Vous avez dit que la littérature est un coût très faible de la communication. Il est quelle position dans votre vie?

F: Je ne me souviens pas quand cela dit, devrait dire quand il y a un certain contexte, ces mots singulariser étrange. Une personne est également très difficile de juger eux-mêmes, parfois très pénible, il est préférable de laisser les autres de juger leur propre analyse de l'ancien « littéraire ce que cela signifie pour moi », semble être assez ennuyeux. Je dois dire quelque chose, alors il est certainement une chose très importante dans ma vie ...... ne peut être dépouillé de celui-ci. Au moins de mon souhait est-ce que si soudainement frappé par une voiture, est devenu un état végétatif, quelque chose qui est dépouillé nature dehors. Mais au moins dans la volonté, il est peu disposé à peler.

Q: A la fin de votre commentaire Cortazar article écrit tant de mots: « si notre conseil est: ne remet pas en cause des choses de tous les jours, l'ordre établi, le temps, la langue, l'auto tout son possible pour éviter cette menace claire stable, cohérente comportement clairement les choses du monde ...... si vous avez de Wonderland, alors s'il vous plaît de Cortazar avec succès accepter nos félicitations: - Bienvenue à nouveau en toute sécurité et trivialisation du son du monde «c'est l'ironie il? Banalisation de la vie est de savoir comment vous comprenez?

F: Toutes les citations ont leur propre contexte. Bien sûr, vous avez raison, je suis totalement d'accord, il y a l'ironie. Mais aujourd'hui, il semble que cette ironie semble trop simple. Il ne crée un certain effet, mais trop facile, donc je ne suis pas très satisfait aujourd'hui. Il est en fait un risque trop facilement dichotomie: l'un est la banalisation du monde, une poésie et lointaine. C'est trop simple division. J'étais dans le contexte du texte original est acceptable, mais un seul verset comme candidat, le candidat du titre de la partie, il est un peu étrange. Trop facile. Je veux parler dans l'article sont les caractéristiques du monde littéraire de Cortazar, il a nié c'est précisément cette division trop facilement, préférant rester en dehors de certaines choses vagues, la complexité des choses, quelque chose de vague, ouvert les choses, plutôt que d'une simple dichotomie - un côté est la réalité, trivialisation, alors que le fantasme, et non de la poésie trivialisation, qui est simpliste poétique. Ce n'est pas l'intention Cortazar, ni mon intention.

Q: Vous êtes maintenant inquiet de quoi? Qu'est-ce qu'un problème est la pensée récente?

F: Le problème avec beaucoup de soucis, il aurait été à ce problème ...... Oh a également préparé une réponse très satisfaisante, mais au fil du temps oublié. On peut encore vouloir s'inquiéter maintenant sur la façon de surmonter la procrastination, la traduction de plusieurs dettes à la main, il n'y a pas de fin de la poésie et des romans pour terminer. Ceci est probablement l'un de mes peu inquiet, pas une grande chose, mais pour moi il est un peu importante. Il y a certainement beaucoup de problèmes, certains disent pas toute utilisation, certaines questions peuvent ne pas convenir à dire ...... Je pense simplement que, pourquoi notre gros chat de chat de la famille n'est pas chez quelqu'un ...... Je pensais vraiment sérieusement.

Q: Vous semblez vraiment comme les chats?

F: Oui, je le fais. Parce que ...... Hé, n'est pas une chose pour une raison, vous insistez qu'il doit y avoir une raison, alors ...... Je aime les chats, parce que vous voyez le chat tout à fait grave, très grave chose à faire, parfois vous vous sentez dans faire une chose très drôle, comme vous lui donnez un sac en plastique, une boîte en carton, il peut jouer pendant longtemps, en jouant se jouant effrayer. Pensez-vous que cela n'a pas de sens, il est trivial, il est une chose stupide, mais il est très sérieux. Ceci est très intéressant pour moi. Parce que ...... parce que vous voulez tourner, peut-être je pense que la chose importante que je fais très au sérieux, et il est très ridicule aux yeux d'un chat, il est des choses vides de sens. Alors vous regardez souvent le chat, le chat avec quelques instants pour se positionner de manière.

Q: S'il y a une chance, quel genre de monstre que vous voulez rencontrer?

F: Empruntez Luo Yijun moitié titre: voulez rencontrer « mon avenir deuxième fils. »

Q: Quel est l'avenir des uvres veulent en particulier traduire?

F: Oh, beaucoup de cela, et maintenant ne peut pas penser ah. Parce que l'on voudrait voler personnel. Maintenant, la chose à la main sont entassent. Cela dépend aussi de ce travail que je veux particulièrement à traduire.

Image de couverture, bannière de: cuentocolectivo

Long silhouette de titre de: taringa.net

Shichahai quatre nouveau parc de poche! Plus de 3000 mètres carrés, seront en mesure d'aller voir le roi!
Précédent
BMW variété de véhicules neufs ou Los Angeles Auto Show fera ses débuts la version de production de X7 / 8 Cabriolet Série / X3M / X4M
Prochain
« Acheter trench 7, plus de fierté, AUXILIAIRE cadeau! »! 18880000 carte Jingdong E, 618 véhicules électriques, 95 « dans le scratch » places en 10 obtenez 10 attente pour vous voler!
Ne jetez pas la combustion, Pinggu changement de branche pêche de pêche engrais agricole, mais aussi d'accroître la protection de l'environnement
Les ventes de voitures particulières ont chuté de 7,4 pour cent en août, Choi Dong-arbre: « Golden Septembre et Octobre Argent, » difficile de tirer la baisse du marché plus large
Off à leur apparition les premiers à tester conduire la voiture Subaru Forester nouvelle
Echelon Greentown championnat AFC 4-0, Su Ning a remporté la Coupe U13
Brillant! La deuxième session des élèves du secondaire de Beijing débat actualité fin réussie
Pékin Quel genre d'un dépanneur? La nécessité de tâtonner avec l'harmonie de la communauté autour de la piste
Seat Tarraco chiffre officiel publié destiné aux SUV de taille moyenne
monument Renaissance urbaine! direction Cai Qi Chen Jining fait référence à l'usine de ce siècle
Cent battus en acier peut également être transformé en un souple, l'expérience de début de l'automne « double vie » BJ40 PLUS de
modèle d'entrée AMG est née! Mercedes -AMG A35 pour prouver chiffre officiel de sécurité publié Audi S3
2 ans kilométrage de vol suivi de haut, mais encore 500? Ford SUV électrique devrait lancer en 2020