Dialogue « scénario Chine-Afrique coopération économique et commerciale cas ensemble » équipe de traduction: Hunan étranger et brillant carte de visite

Sur l'affichage dans la librairie, « Chine-Afrique coopération économique et commerciale cas de scénario ensemble. »

Certains membres de la "Chine-Afrique scénario coopération économique et commerciale cas ensemble" Comité de traduction: Yu Cheng Law (à gauche), Yin Feizhou (au milieu), Xiemin min (à droite).

Red journaliste Wang Yan Net Changsha a rapporté le temps

Juin Hunan, dynamique, verte et luxuriante. ville du Hunan de livres, le personnel de la librairie sont des livres de travail sera un « cas de la coopération économique et commerciale sino-africaine scénario ensemble » soigneusement mis sur les tablettes. conception de la couverture de style chinois, les versions en différentes langues, anglais, français, le ton de couleur rouge et blanc des livres, orné de patchwork, a attiré de nombreux lecteurs arrêtent la navigation.

« Scénario Chine-Afrique coopération économique et commerciale cas ensemble, » une collection couvrant 21 provinces et villes du pays, 101 boutique de coopération Chine-Afrique SCÉNARIO 31 pays africains, est une interprétation vivante de la philosophie « Donnez à un homme à pêcher », très pratique méthodologie pratique et outil de collaboration.

Un tel témoignage de l'amitié sino-africaine, en soulignant la sagesse chinoise et l'expérience des livres de qualité, sa version de traduction en langue étrangère de la façon dont cela est fait? Dans le processus de traduction, qui a eu lieu dans une histoire spéciale? Avec ces questions, le 27 Juin, peu de temps après la publication du livre, le journaliste est allé à l'Université normale du Hunan, la majorité des personnes interrogées Professeur Yin, directeur adjoint de la « coopération économique et commerciale sino-africaine cas scénario ensemble » comité de traduction, directeur adjoint de l'Institut Interculturel le professeur Yu Cheng et Xie Loi sur Minmin les enseignants de liaison, en écoutant leur raconter l'histoire derrière la traduction du livre.

En ce qui concerne participer à « la coopération économique et commerciale sino-africaine cas scénario ensemble de » sentir la version en langue étrangère de la traduction, ils ont admis que « cet ours livre le travail de traduction est une lourde responsabilité. Nous sommes tous deux faire la propagation de la traduction, mais parle aussi de la coopération sino-africaine histoire. notre équipe font tous les efforts pour utiliser l'anglais, l'expression française qui signifie à la version chinoise du livre d'interprétation vivement à, de laisser les lecteurs plus étrangers à lire pour comprendre, rappelez-vous, comprendre et approfondie ».

brasser

team building de haute qualité

jour normal emplacement Yue Fang est le bureau du professeur Yoon Feizhou dans le Hunan, un après-midi ensoleillé, les journalistes la chance de rencontrer comité de traduction de trois experts « scénario coopération économique et commerciale sino-africaine cas ensemble ».

Dans le bureau première chose que vous voyez est une ligne de grande bibliothèque, bibliothèque rempli de la littérature, l'histoire, la langue, les types politiques, économiques et autres livres, et là, il y a aussi peu de temps vient d'être publié, traduction Embodied travail d'équipe de la « Chine-Afrique programme de coopération économique et commerciale ensemble le cas. »

Il a repris du travail de traduction initiale, pour obtenir le premier lot de la version chinoise de manuscrits ont commencé à traduire, puis à la réalisation définitive de la version du livre des Britanniques et la correction d'épreuves en français, il est difficile d'imaginer que, dans moins de deux mois, procéder à la traduction, la correction d'épreuves et épreuves l'équipe de plus de 20 ans, a terminé la traduction de livres en anglais et en français plus de 400 pages. Feizhou Yin a déclaré aux journalistes, comme prévu de redressement de haute qualité, tout cela, et l'ajustement de l'équipe sont inséparables.

En Janvier de cette année, le Yin et ses collègues ont reçu la majorité des gens dans la commission d'une invitation de la maison d'édition du Hunan People - portent le « cas de la coopération économique et commerciale sino-africaine scénario ensemble » version en langue étrangère du travail de traduction. En accepté la cession sous peu, sous la direction du professeur Jiang président Hongxin, a sélectionné sept chefs académiques remarquables ont une expérience pratique Université normale du Hunan, formé le comité de traduction. Chancelier Professeur Jiang Hongxin en tant que directeur, le professeur Yin Feizhou a été professeur, directeur adjoint, Langue et Dean Culture Institut de recherche Deng Yingling, doyen de l'École des langues étrangères Zeng Yan Yu, professeur de directeur adjoint Institut de recherche interculturelle loi Yu Cheng, Jiang Lihua Professeur agrégé professeur Xie Minmin, conjointement responsable de la traduction contrôles et la coordination des travaux de l'équipe d'organisation projet.

Feizhou Yin a déclaré aux journalistes, Université normale du Hunan attache une grande importance au travail de la traduction, à la mi-Avril pour commencer finalisé avant le premier lot de la traduction chinoise, ils font beaucoup de travail autour du livre.

« En Février, nous avons traduit le comité de traduction du livre autour d'une discussion animée. Hong Jiang du nouveau président nous a demandé au service de la stratégie nationale de promotion de la construction d'un haut degré de discipline pour faire le travail de traduction pour assurer l'achèvement en temps opportun de grande qualité. A cette fin, les traductions Commission d'élaborer un programme de travail détaillé pour déterminer la répartition des tâches et flux de travail de traduction en « extraire tous les mots-clés, la traduction et la validation des mots à haute fréquence » » le début de la traduction « » revue « » Revising « » finalisé « » photocomposition correction d'épreuves « » Altération de la correction d'épreuves finale « sept étapes. nous avons également pris contact avec la presse, que la presse a fait une plus complète traduction test manuscrit. Je me souviens clairement que les traductions de test appelé » Yuan hybride programme de développement de la localisation de riz », probablement autour de 2000 mots chaque langue que nous avons invité deux experts pour essayer de traduire, à l'avance de la langue des articles, se familiariser avec la structure, mais aussi par la traduction de test, trouvé conforme à nos exigences, Les examinateurs pairs avec de fortes capacités de traduction native et arrière-plans - ancien rédacteur en chef de presse Langues étrangères, correctrice Xu Mingjiang, New Jersey Institute de la vie marine Certes, sera vice-président exécutif du Hunan Chaire de recherche Université normale Professeur Yang Xiaoming Afrique et la Chine, vice-président de l'enseignement chinois des études françaises, Professeur de l'Université de Nanjing Département de français Liucheng Fu ".

délibéré

Ainsi est né le titre anglais

« La coopération économique et commerciale sino-africaine cas scénario set » en anglais et livres.

En tant que membre du comité de traduction, Xiemin Min a déclaré aux journalistes, en plus d'assumer toutes les personnes impliquées dans les examinateurs quotidiens, mais aussi porter le travail de coordination et de communication entre les traducteurs et les experts. Faire un bon travail traduire « la coopération économique et commerciale sino-africaine cas scénario ensemble », est une mission importante, tous les membres de l'équipe considérée comme un travail très important. Nous avons toujours pensé que la traduction est pas une mince affaire, et toujours maintenir rigoureux et méticuleux, l'esprit d'excellence, pas le droit de saisir la traduction, nous serons 11 contrôles des documents ou des déclarations officielles du pays faisant autorité toute demande des médias, vérification. Derrière le titre anglais est déterminé, il a un tel « rebondissements » dans l'histoire.

« Au début, les traducteurs de la première moitié du titre est « La coopération commerciale entre la Chine et l'Afrique », des experts dans le processus d'examen, le titre de cette section en « la coopération commerciale sino-africaine », les experts sont en désaccord traducteur les amendements, ils envoient un message au comité de traduction, a expliqué qu'ils ont utilisé entre ... et ... cela ressemble un peu la structure de l'intention de maladroite, compte tenu de la Chine et l'Afrique a exprimé contenir les moyens primaires et secondaires que la coopération sino-africaine est égale l'utilisation entre ... et ... la structure est plus appropriée ».

« Après avoir reçu traducteur de commentaires, les membres du comité de traduction ainsi que, beaucoup trouver des informations, confirmer, après la référence à la Chine traduction quotidienne de la Chine-Afrique économique et la coopération commerciale» à « Sommet du Forum de coopération sino-africaine de Beijing » déterminer la traduction ou l'utilisation d'examinateurs pairs. Par la suite, la traduction du titre du comité de traduction envoyé au commerce et économique de l'Afrique centrale approbation équitable Comité d'organisation, le Comité d'organisation a présenté leurs points de vue, que le titre du processus de traduction devrait se référer à « économique sino-africaine et le commerce équitable » nom anglais. après que le comité de traduction pour comprendre les vues du Secrétariat du Comité d'organisation, tout à fait d'accord, que le salon officiel du livre, la traduction doit être cohérente et équitable. Ainsi, après trois révisions, la version anglaise titre de la Chine-Afrique coopération économique et commerciale: études de cas et les plans ont été finalisés ".

Un titre, trois révisions, traduction confirme cette vérité est pas une mince affaire. Que ce soit l'auteur, traducteur, réviseurs experts, également membre du comité de traduction, ils sont système de traduction d'une partie importante, il est avec l'examen répété de tout le monde, la pleine coopération, pour assurer la traduction exacte du livre, afin de l'amitié sino-africaine pour assister à la merveilleuse histoire mieux dire, plus vives.

combat

histoire 4:00 de preuves

Les corrections apportées aux épreuves, les membres de l'équipe de traduction ont sérieusement l'étiquette révisée sur chaque page.

les membres de l'équipe ont ouvert leurs corrections aux preuves, ont une densité rouge sur chaque page, changer la couleur bleue de différents étiquetage. Le professeur de droit Yu Cheng sourit et a déclaré aux journalistes, différentes couleurs représentent différents sens, un lieu marqué en rouge ne manquera pas de changer la partie en bleu est toujours l'endroit à traduire la discussion du comité, l'examen d'experts de la partie.

« Relisez mockup français par le comité de traduction pour organiser la mise en uvre, les preuves anglais Relecture fait par mes professeurs et Yin Feizhou ensemble. A ce moment-là, la quête Relisez mockup plus urgent, le 7 Juin version en langue étrangère de la mise en page finalisée, le soir du 11 nous avons d'abord après le temps d'obtenir des preuves de mise en page, nous présentons cette preuve à 117 erreur ou de doute, nous avons évidemment tort de changement direct sur, en cas de doute, nous avons envoyé des pairs examinateurs ont été confirmés à nouveau, obtenir des commentaires d'experts, nous puis retourné aux modifications de l'éditeur. 12 maisons à changement après les nouvelles preuves de retour, nous vérifions pour vérifier à nouveau depuis le début, de la soirée du 12 se bat au 04:00 le 13. par attention aux membres de l'équipe, et enfin, les travaux effectués dans les délais prévus en Juin 13 "

Yu Cheng a admis que la loi, même si examinateurs la nuit dernière à 04h00, mais toujours se sentir très bouleversé lorsque vous avez terminé la modification des épreuves en page finale du moment, son long soupir de soulagement, vivent enfin à cette équipe, cela travaux réalisés avec succès. « Grâce à ce travail de traduction, nos membres de l'équipe ont accumulé une richesse d'expérience pratique. Si nous pouvons le faire la prochaine fois que ce genre de travail, nous pouvons faire mieux et plus beau. »

Quand un journaliste a demandé de terminer le « scénario Chine-Afrique coopération économique et commerciale cas ensemble » travail de traduction, l'étape suivante a des plans, nous sommes heureux de dire aux journalistes, Jiang Hong est maintenant organisée sous la direction du nouveau président, la planification d'un « chinois-anglais Huxiang classique ". Ce total de 10 livres PUBLIE devrait être achevé en trois ans, le livre sera présenté Qu Yuan, Jia Yi, Zhou, Wang Chuan-shan, Zeng guofan, Zuo, Huang et d'autres célébrités culturelles travaille Hunan, traduits en anglais, au monde Recommander. « Nous espérons que grâce à leur propre force, pour créer plus beaux livres locaux, la diffusion de Hunan essence culturelle, plus de célébrités Hunan uvres étrangères dans la vue du public, de sorte que plus de gens comprennent Hunan, Hunan, est tombé amoureux, pour créer un la culture d'entreprise du monde public Hunan ».

La première d'un nouveau char de l'armée de char de combat féminine croissance de la main à l'esprit
Précédent
Chinois Premier League anglaise club réunit R & F équipe message légende du football en Chine
Prochain
Formellement affecté à International Tennis Hall of Fame: Li Na, nous sommes fiers de vous
Sun Yang! dix Couronne
Zhangjiajie: folk agriculture Joy
anorexie enfants sont pour la plupart deux problèmes ont conduit à la mère de cette approche ne sera pire
fondit vidéo Shu! Explosion! Explosion! Burst ouvert au public le lendemain du musée regorge de popularité
tressaillement excessive développement du bébé formera un impact négatif, trois étapes rapides pour apaiser bébé émotions
80,90 après ces baies étranges mangé l'enfance, l'argent ne peut pas acheter maintenant sur le marché, en particulier dans le dernier
À ne pas manquer les plats de côté des recettes, il faut peut recueillir
la cuisine du Sichuan Zigong, mérite sa réputation, aussi dégustation d'une valeur certaine locale
Tofu pratique super délicieux, après avoir mangé oublier toutes les autres pratiques
Il y a plus de rires et d'échange de la coopération Brotherhood - Photographie Foire économique et commerciale africaine Sidelights
Les parents ont grandi dans l'enfant qui fait rage, a grandi dans ces quatre domaines, l'écart avec les autres sera grand