« The Avengers 3 » publiée le 25 Avril en Corée, et même créer enregistrements multiples, mais parce que « erreur de traduction » a provoqué le mécontentement du public.
Selon les rapports des médias MyDaily, un grand nombre de spectateurs a souligné que le film a été traduit en plusieurs lignes clés tout autre sens, ce qui affecte la compréhension du public de l'histoire. Peu de temps après il y a des gens sur Internet qui indique le nom des erreurs de traduction de traduction dans le passé plusieurs films Marvel, ainsi que l'expansion de la controverse, il y a des gens dans le site Web de Cheong Wa Dae a lancé une pétition demandant au gouvernement d'interdire le traducteur traduire toutes les vidéos futures. Toutefois, l'émetteur dit qu'il n'y avait aucun plan pour réviser la traduction.
Non seulement la Corée du Sud, à la série « re-lier » des films projetés en Chine continentale, poussèrent question « erreur de traduction ».
Par exemple, « complexe United 2: époque Alltronic » est projeté, il y a un coup de feu que Raytheon a été confondu sorcière rouge, alors que quelqu'un l'illusion lui a dit, un peu de sens commun de la mythologie nordique sait qu'il devrait être traduit comme « autrichien « fils d'Odin! » le fils de Ding «mais le sous-titre est officiel - » Aoding Sen » ...
Un autre a dit au capitaine des lignes États-Unis: Même si vous êtes tué, marcher loin.
La traduction correcte est « Même si vous abandonnez, doivent mordre le bâton / doivent reprendre le dessus. » Mais le sous-titre se traduit par « Si vous tuez quelqu'un, et échapper rapidement. »
héros patriotique équipe américaine, depuis qu'il a été confondu avec un grand déserteur? !
De plus, comme « Vous êtes un vieil homme » comme la traduction, tout simplement la notoriété.