Chun Zhu Xiang: Coca-Cola Marques dans l'histoire de test chinois

£ 15 valeur de marque à quatre caractères?

1886 a fondé la Coca-Cola Company est la société la plus de boissons populaires du monde, sa marque jouit d'un soutien populaire, autour de laquelle les légendes et les histoires font également leur apparition, avec sa marque en chinois, par exemple, est largement répandu dans le passé par le peintre et le poète Chiang Yee est, la pertinence Yibi, superbe.

Jiang Yi (1903-1977), dont le vrai nom est Zhong Ya, lourd pseudonyme muet, muet, etc. Walker, Anglais Chiang Yee. Sa traduction de l'histoire a longtemps été populaire, de nombreuses versions à Huang Weiliang article à Hong Kong « Ming Pao mensuel » Juin 1984 « code-cola Lai Mei Lu rougit: » la traduction Ya de « Talk », par exemple, est exprimée en:

J'ai lu récemment une petite histoire sur les boissons gazeuses « Coca-Cola » est une traduction de celui-ci par Chiang Yee. En 1935, les États-Unis pour ouvrir le marché des boissons non alcoolisées de la Chine, est traduit de consulter Chiang Yee enseignait à Londres, Chiang Yee est venu avec le mot « Coca Cola », « pinceau et encre » est de £ 15. ...... Jiang Yi soude pour cette traduction à Ka Ming, ce boissons non alcoolisées populaires, je suis sûr utile et constructive.

Depuis lors, quelqu'un juste coupé et sec, a déclaré une société Coca-Cola a annoncé publiquement, sollicité la traduction chinoise, le professeur Jiang cette soumission de quatre mots, le succès de gagner, et gagner un certain nombre de rémunération. Fait intéressant, le montant spécifique de la rémunération, autre que £ 15, également détectée dans au moins cinq versions, des hauts et des bas numériques, et même la monnaie n'est pas uniforme:

£ 6 (dual-Bi "Chiang Yee:" mordre le têtard de cire têtard "=" Coca-Cola "" "Zhejiang travailleurs Daily" 28/08/1999)

US $ 30 (Zhao Yiheng « Chiang Yee dirais que c'est trop stupide », « La Chine lecture hebdomadaire » 17/11/1999)

24 livres (selon Jiang Yi Luo Changhai neveu d'un ami, à propos de 2006)

£ 350 (Li Dou "qui traduit la" Coca-Cola "", "China Economic Weekly" 200714)

20 livres ( « délicieux et délicieux Nouvel An: l'histoire de la marque chinoise du Coca-Cola », 2010)

Selon la plupart des versions ont tous, quelques-uns de Chiang Yee ma bouche, mais aussi quelques-uns de sa fille ou petite-fille. Décrite comme des vues de divergentes. Le temps passe vite, plus la masse des histoires les plus bizarres. Moins de récompense, il était contre traducteur injustice, récompense accrue, puis soupirer connaissance a un prix. En bref, on dit souvent qu'une nouvelle, bonne histoire peut être saisi sur la question de. Curieusement, la question ne semble pas à Chiang Yee mes écrits aussi, n'a jamais parlé dans la lettre publique, privée mentionnée que dans 12 Juin, 1977 a causé l'éditeur taïwanais Yan Zhipeng: « Coca-Cola « Je me tourne alors qu'en 1935 l'enseignement à l'école britannique de l'Est, Asie du Sud et même le Japon maintenant l'utiliser. « ( » traces de Continental « commercial Press, 2007) être considéré comme l'authenticité de l'approbation des rumeurs, mais certains n'a pas élaboré, sans parler non seulement le journal demandeur, et encore moins une indemnité. Dans ces circonstances, toujours douteuse.

Réduire du mythe

Ces dernières années, avec l'émergence de nouvelles preuves après l'autre à la maison et à l'étranger, est suffisant pour rendre ce l'effondrement rapide « histoires », ne sont plus fiables. 2 août 2017, "La Chine lecture hebdomadaire" a publié un nouveau professeur de Beijing Institute of Printing Press et l'article de la publication de la feuille Institut "" Coca Cola « quand la première traduction est apparu en Chine? «Appointés détourage 6 Août, 1923" temps illustré par semaine « essai à la page 160 » roi pop », il a été traduit par » délicieux soda « et trouve aussi en Novembre 1926, » Business Journal « figurant dans le premier numéro de » Shanghai enquête auprès des entreprises chinoise Watson entreprise de soude «parmi les nouveaux produits sont » rosée délicieux « » délicieux Département de coca de translittération ".

L'auteur un examen plus approfondi, respectivement, du 1er mai 1924 « Déclaration » et le 2 mai, « Nouvelles d'entreprise » trouvé dans la publicité Watson « délicieux rosée » et du journal « Nouvelles du commerce et de l'industrie » trouvé 10 Octobre, 1924 Watson « peut s'extasier » la publicité. Sur le côté gauche des deux noms commerciaux, sont associés à des « rafraîchissante de l'air fort » le mot, nous pouvons voir est vraiment la même chose, ce qui indique qu'au moins à ce moment-là, Coca-Cola est entré dans le marché de Shanghai. Même le nom chinois est pas encore fixé, mais non un journal particulier traduit le légendaire « mordre le têtard de cire têtard » et autres.

De plus, les nouvelles feuilles trouvées mai 1930, « le magazine d'affaires » qui a publié la publicité « boissons non alcoolisées Watson Coca Cola »,

1930 annonce Coca-Cola sur le "Business Journal" ligne magazine

Jiang Yi a été jusqu'à présent le mythe de « Coca-Cola » Traducteur chinois d'un seul coup écrasé. Depuis 1930, Chiang Yee reste également dans le comté de Jiujiang, Jiangxi administration Lushan et directeur des commissaires du comté, fonctionnaire occupé, pas le temps d'avoir peur au goût Shanghai des boissons gazeuses Coca-Cola, la publicité Coca-Cola et l'expérience. Coca-Cola Company d'avoir à attendre cinq ans pour aller au journal pour solliciter la traduction chinoise.

Qui n'a pas pu identifier une nouvelle feuille, « Coca-Cola » est le premier traducteur chinois oui. 7 mars 2018, « La Chine lecture hebdomadaire » publié Wenzhou Business School Professeur Yang Quanhong article « » Coca Cola « test de traducteur Jane, » essayer de répondre, après l'analyse d'un certain nombre d'objets possibles, planant encore en finale de la vérité à l'extérieur.

Prenez ensuite un regard sur le professeur Yang trouvé.

Il a d'abord trouvé des indices sur un site ou un avocat Li Zemin a souligné que possible, puis savoir la « source » comme livre Ren Jiugao, « douze cents or », le livre a dit Li Zemin comme l'un des personnage central dans la musique arabe complète LLP « il a choisi un quatre caractères chinois simples avec la prononciation similaire en anglais, peu après l'introduction de grande diffusion, a été utilisé à ce jour. » Cependant, le professeur Yang (après le profil de personne, détails) allé sur un livre de musique pleine de « avocat Shanghai » (Shanghai avocat, McGraw-Hill, 1943) après un livre et trouvé « Li Zemin est l'Université du 1924 à -1929 Nian à temps partiel St. John lorsque l'élève étoile lorsque l'on compare les enseignants des écoles de droit, mais a dû rester trop étranger, mais compétent en chinois et en anglais, les deux connaissances juridiques extraordinaires. peut-être à cause de cela, plein de musique arabe en 1932 et co-lui un groupe de cabinets d'avocats et convoqué au bras, l'identité du partenaire chinois (associé chinois) ». Depuis ce temps est plus tard que les « Coca-Cola » mots sont apparus en 1930, mais ne veulent pas, ils ne peuvent regretter l'exclurait.

Puis le professeur Yang semble être sans direction, présenter des propositions « père de la publicité chinoise » Linzhen Bin moine Lu Mei, la musique arabe et même avocat complet lui-même. Peut-être que dans son esprit, où la capacité d'avoir une chance, et je voulais donc d'épuiser tous les talents possibles?

Le professeur Yang a également 15 Juin a présenté, les commentateurs ont 1993, quelque partagé un document important que la musique arabe publié dans son intégralité en 1957, Coca-Cola Export Company a parrainé dans la revue « Coca-Cola à l'étranger » (Overseas Coca-Cola) dans l'article " translittération de la marque Coca-Cola à caractères chinois «a écrit le plein d'humour de texte, puis des » entreprises ont aussi des suggestions et des idées «mais simplement » prendre en compte la prononciation sans le « traduit par » mare cire bouche « (cheval femelle fixé avec de la cire) et « mordre le têtard de cire têtard » (mordre le têtard de cire) mots absurde. Enfin, le professeur Yang a conclu: « Compte tenu de l'article A a été publié dans des publications internes Coca Cola, » peut-être « Coca-Cola est le « Coca-Cola » la vraie traduction du traducteur. »

Professeur Yang suivez les instructions, je trouvé 15 Juin, 1993, un article, à savoir « cheval féminin attaché avec de la cire », publié sur le site skepticfiles.org, auteur anonyme, laissant VACSC00C@VAX.CSUN.EDU e-mail, et crochets, Snopes de marque, indique que la personne ou sur le site de rumeur bien connu aux États-Unis Snopes.com.

Réexaminer le texte, sa plus grande contribution est la musique arabe citant plein mémoire 1957. Mais le professeur Yang compile une petite erreur avec l'original, comme le titre le professeur Yang traduit comme « marque Coca-Cola traduction », souhait de mettre en évidence translittération, traduit « translittération chinoise de la marque Coca-Cola. » Un autre exemple est la traduction de ces magasins ne sont pas ce qui suggère que, mais ils cherchent aussi le mot correspondant, et vraiment que la traduction. Une musique pleine d'exemples cités, mais qui « termes bruts, absurde, » les deux. Seule « mare cire bouche » lit le « Coca-Cola » grand écart entre le désir de Foley, traduit par « cire Ke boucle de la bouche. »

En outre, l'auteur a également noté que les détails du professeur Yang ignoré, celui de l'identité complète de la musique arabe « ancien conseiller juridique en Chine pour la Coca-Cola Company » (ancien conseiller juridique de Coca-Cola en Chine). Il est évident que la musique arabe pleine d'écrire cet article (tout au long prétendant nous), son but est l'année passée comment translittération Coca-Cola Company du nom chinois de son droit. Et des détails seront en mesure de comprendre comment la conclusion tirée par les cheveux de loin le professeur Yang: si les Américains de 40000 dans le texte, trouver avec succès quatre mots merveilleux, pourquoi Voyage à travers l'océan, cette tâche ardue de la musique arabe plein do avocat?

En fait, le point clé de toute l'histoire est que Coca-Cola devrait être translittération soude noms chinois, lié à l'histoire du développement d'outre-mer de la société. On comprend cela, il ne sera pas confus par l'apparition compliquée, donc saisir les principaux points, se rapprochant des réponses possibles.

L'histoire des pionniers de Coca-Cola Chine

En 1923, Robert Woodruff (Robert W. Woodruff) a succédé comme président de Coca-Cola. Le Coca-Cola connu comme le père du roi avenir du marketing, d'abord n'a pas vu le marché chinois est beaucoup plus important, mais provisoirement Watson Shanghai en collaboration avec la société. Ce dernier était à l'origine un médecin britannique David Ruby (AS Watson) fondée en pharmacie Shanghai Watsons (Watson), à 1919 en raison de la mauvaise gestion par le fondateur de l'Association Chin Woo Athletic dans le Guangdong Guo d'affaires unique qui a ensuite fixé à 95000 yuans , Lu Wei-chang a été nommé directeur général. Après une période de préparation, la mise en bouteille 1920 Watson (eau minérale Co. Watson) a officiellement mis en service. Juillet 1924, après quatre années de développement, mais aussi construire une nouvelle usine, l'ampleur de l'expansion en même temps, les types de produits sont continuellement enrichis.

L'échantillonnage et l'analyse de la plante à de nombreuses publicités dans les années 1920, alors qu'en 1920, ses produits sont pour la plupart des boissons de fruits, comme le lait d'amande, de gel crème souffriront d'un handicap (crème glacée), champagne Lu, rosée Sang, cerises de rosée, les bananes rosée, et limonade traditionnelle, l'eau, orange, SRAS (bière racine), la perforation du corps d'arrêt de l'eau, l'eau chique de la bière (la bière de gingembre) et similaires.

À mai 1924, il était une annonce « délicieux rosée », mais cette fois, il est mélangé avec d'autres boissons, pas de position de premier plan, ce qui indique que ce nouveau produit est au centre de ses ventes.

Au début Août de la même année, « délicieuse rosée » une publicité de produit unique depuis longtemps, l'annonce a affirmé que cette « boissons ne traitent que dans une ligne d'usine, une fois enregistré de nombreux brevets que les marchandises, ne la maison pas faux », apparaît solennellement, en même temps délicieux tour interprété comme Cocoa, certains ne peuvent pas empêcher de regarder les points.

1927 (certains disent 1926) ans, Woodruff a commencé la mise en place de nouveaux départements d'outre-mer, intensifier les racines sur les marchés d'outre-mer. 1928 (par l'article complet Lok montré), région de l'Extrême-Orient Coca-Cola a envoyé des représentants Levi (PS) Lewis et ses collègues en Chine, « les clients potentiels est de cinq cents millions de Chinois, ou si un nombre raisonnable, et un grand nombre de communautés étrangères « en Chine. Alors scène importante mise en scène: Levi Strauss, qui a trouvé le cabinet d'avocats où la pleine musique arabe, l'employé en tant que conseiller juridique, une marque déposée pour elle. Les problèmes de traduction alors il est apparu que l'on appelle la marque Coca-Cola.

Une musique pleine de son peuple

Norwood · Une pleine musique américaine (Norwood Francis Allman, 1893.7.24-1987.2.28), entre 1916 et 1950 résident en Chine continentale environ 30 ans, est un vieux Shanghai expatriés circulation très prestigieuse.

Une Paloma est né dans le comté de Franklin, en Virginie, en 1915 diplômé de l'Université de Virginie. 1916 à la légation États-Unis dans le statut d'étudiant de traduction chinois en Chine. Plus tard, il a servi aux États-Unis est Ann, Nanjing, Tianjin, Jinan, Qingdao, Shanghai, vice-consul de Chongqing. En 1921, alors consul général américain à Shanghai, Shanghai Cour mixte internationale Règlement juge. 1922 a cofondé le cabinet d'avocats. 1923 a rejoint Shanghai Volunteer Corps et servi en tant que groupes d'affaires américains capitaine de cavalerie. En 1926, le Rotary Club de Shanghai. 1932 mis en place cabinet d'avocats en propriété exclusive, le droit partenaire cabinet en 1936 introduit, mais sans changement le nom chinois. Pendant la guerre anti-japonaise, il a été la "déclaration" chef éditorialiste (1938), directeur du conseil municipal (1940-1941), "China Daily" Le président (nominal). Après le déclenchement de la guerre du Pacifique l'être japonais tenue à Hong Kong, six mois plus tard rapatrié aux États-Unis, a servi en tant que directeur du département Asie de l'Est, Bureau des services stratégiques. Après la guerre, remis à une de l'avocat chinois, retourné aux États-Unis après la fondation la République de Chine populaire. Au cours de Hua, auteur du « Manuel sur la protection des marques de commerce, brevets, droits d'auteur et des noms commerciaux en Chine » (Kelly & Walsh Limited, 1924) et en collaboration avec d'autres compilé « La législation commerciale moderne de la Chine » ( 1926).

En supposant que la musique arabe pleine de souvenirs l'emportent, alors 1928 ou 1929 en ce qui concerne la nouvelle traduction Coca-Cola est apparu. Mais le fait que jusqu'en 1930, la marque Coca-Cola a été enregistrée à Shanghai. La marque vu 15 Août, 1931 « Gazette des marques » n ° 54 (du 15 Septembre, 1923 a publié le premier numéro « Gazette des marques » depuis, à Décembre 1927 démission du Nord du gouvernement, le ministère de l'Agriculture et du Commerce Bureau des marques avant et après de se dissoudre jusqu'à plus de cinq ans, a publié un total de 124 « marque Gazette » Depuis renuméroté émis par le Registre national des Nanking, Titre inchangé), le contenu d'un total de deux, l'un pour le nom de marque: Coca-Cola, on est un nom de marque: Coca-Cola sur l'appareil de bouteille (équipement d'embouteillage Coca-Cola), le requérant: The Coca-Cola Company, Agent: une musique pleine d'avocats, Shanghai Yuanmingyuan route vingt (à savoir, « Li Ming pour Fan-gramme une musique pleine d'avocats maison « adresse du bureau). Les deux qui sont de 26 Mars 1930 à appliquer, le 24 Juin, 1931 vérifiés, « mais la liste n'est pas en forme de bouteille exclusive accordée. »

Aujourd'hui, Richard 15 Mars, 1930 article « Coca-Cola Company forte pour faire l'offre du marché d'Extrême-Orient » sur la « Revue hebdomadaire » (La Chine Revue hebdomadaire) (Coca-Cola Company renforcera l'investissement sur le marché d'Extrême-Orient), les journalistes ont été cités séjour à Shanghai pendant plusieurs jours et à gauche hier pour prendre un retour en bateau aux États-Unis le PS Lewis disant que Coca-Cola avait payé moins d'attention sur le marché d'Extrême-Orient, a décidé d'être traités de manière égale, de tout son cur. ( « M. Lewis a dit que jusqu'ici la Coca Cola Company a accordé peu d'attention sur le marché d'Extrême-Orient, mais qu'il a décidé d'entrer sur le terrain avec toute la vigueur et vim qui a marqué son entrée dans d'autres domaines. ») cela suffit à prouver devant le jugement de l'auteur.

Chaulage Fan grammes de musique arabe si plein de maison des avocats des avocats chinois

Quant à la façon dont la musique arabe article complet Nous comprenons qu'il? Comme le « avocat de Shanghai, » il compétent en chinois, nous ne pouvons pas compter sur la traduction apparaître dans un litige judiciaire. Il a certainement qualifié. Mais, comme un avocat de premier plan, plus la capacité est grande responsabilité. Je browse « Liste Nouvelles quotidiennes Ligne Nord de la Chine », le trouva en plus au service de consul du Mexique, qui sert également de JCDecaux Matheson (Delbourgo & Co.), des lignes de voiture Madi (Moody, Mark L.) et du public jaune compagnie de voiture en 1930 ( positions importantes jaune Taxicab Co. de la Chine) et similaires. Le tribunal traite des litiges au sein de l'événement, ne peut pas se soustraire à, et d'appliquer une telle chose comme une marque, en Janvier, il y a plusieurs Je ne sais pas, ne doit pas appartenir à sa principale gamme d'affaires, prend soin de ses subordonnés, il vient d'achever finalisé à la dernière minute. Ensuite, la « Coca-Cola » dans les traducteurs chinois, mais aussi se concentrer sur les grammes Li-Ming Fan font maison pleine d'avocats de la musique arabe de l'avocat de nationalité chinoise.

Après avoir vérifié le Juillet 1928 à Juillet 1932, la « Liste North China Daily Nouvelles ligne, » un nom du peuple chinois anglais est en vue: (. Asst juridique) Ting Tsung Kyuin, sa position d'abord comme assistant juridique, 1930 lorsqu'un avocat a été promu en Chine (avocat chinois).

Cette personne est le genre de personne à faire? Selon l'orthographe anglaise de ma première supposition sauvage, il surnommé Ding, essayez de regarder de 1932 « Association du Barreau de Shanghai dossier, » il était juste la première page du texte: Nom Dingzheng Jun, un natif de l'Anhui Yixian, adresse du bureau est la route Yuanmingyuan n ° 221. Que ce soit l'adresse du bureau et la prononciation du nom en anglais, sont un match parfait. Il trouva le petit Soochow droit Département de droit avocat pour le diplômé sixième (1923), baccalauréat en droit. ( « Loi son Soochow » Questions complexes 1945) en tenant compte du partenaire à part entière Lok Lai Ming (Fleming W.S.) était un enseignant à l'école a été fondée, Ding voulait être fier de son disciple cultiver.

Je ne sais pas pourquoi Renjiu Gao Li Zemin a déclaré que traducteur « Coca-Cola »? Parce que ce dernier n'est pas la capacité toujours supérieure, mais infortunée (Il Renjiu Gao a rappelé, Li Zemin à Taiwan d'ici la fin de 52, continuer à ferme ouverte, mais au sommet de la carrière « de son bureau situé huit jump off »), soit pour la postérité, il est délibérément couché. Ou Lee Li-Ming Fan grammes de l'année pour Lok manoir plein de stage des avocats? Malheureusement, il n'y a aucune base pour cette hypothèse, il est de la lettre. Ensuite, la raison la plus probable est que Renjiu Gao Li Zemin a été noté que la croissance des traducteurs de Chine du partenaire ordinaire (associé chinois) dans le, responsable de l'enregistrement des marques, renouvellement et contentieux de la responsabilité civile. Le problème est que la ligne Ringer trop tard, les qualifications insuffisantes (ajoutées à la fin de 1948, juste avant et a passé 15 mois), ne peut pas savoir Li Zemin est la seule entrée après 1932. Donc, il y a un malentendu. La vue de l'avocat chinois avant Dingzheng Jun est pleine coopération avec la musique arabe avant, mais il a eu une chance, mais aussi la possibilité de participer aux travaux de la traduction de la marque Coca-Cola. Bien sûr, cela est la spéculation que, bien que raisonnable, mais il est pas nécessairement vrai. Nous espérons donc aussi avoir le savoir continuer à travailler dur, des preuves irréfutables à explorer.

En outre, la musique arabe article complet 1957 Première période un peu inattendu, peut-être tronquée, ou est-ce une partie d'une série d'articles. Heureusement, « Coca-Cola d'outre-mer » (1948-1971) bien qu'il soit un magazine interne, mais à la bibliothèque de l'Université Emory Un plein conservé, à savoir en 1979, Woodruff non seulement une valeur de fondation de famille a fait don de 105 M $, Coca-Cola a également ses documents de possession est également ensemble. Ainsi, si vous voulez vérifier plus de détails, il y a encore possible.

Enfin, je voudrais dire que, depuis une nouvelle traduction Coca-Cola est apparu, que ce soit les affaires de Watson Shanghai par bonds de celui-ci? La réponse est tout simplement pas. Selon 1946 en tant que représentant de la banque dans la société de soude Zhangjia Yan Watson, vice-président dans ses dernières années l'article rappelé a souligné: « Au début des années trente Watson a signé un contrat avec Coca-Cola pour devenir spéciale usine de production de la « Coca-Cola » dans la région de Shanghai, en raison de la la mauvaise gestion, en 1936, cent mille yuans de capitaux a perdu la moitié « ( » usine alimentaire populaire de Beijing · · la mise en bouteille de Coca-Cola Watson « » données historiques · Sélection 25 album « peuple chinois Conférence consultative à Beijing Commission culturelle et historique des données Conseil de recherches en 1985). Il semble seul à prendre la voie facile d'un bon nom, des résultats immédiats recherchés, obtenu un succès, cette idée est pas Intuit naïve?

Quatre-vingt-une armée, à rendre hommage au soldat inconnu en patrouille spatiale
Précédent
homme d'âge mûr devrait choisir si les briquets « intelligents », allume-cigare de façon à faire plus de plaisir
Prochain
8 élégante robe de grande taille, Slim était mince, original grosse fille peut être si belle
Votre photo, s'il y a « Août »?
bien vivre sans cet argent ou non, d'adhérer aux cinq petites habitudes quotidiennes, un sens de la vie
boîte en bois d'apparence ordinaire, une collection de vétéran âgé de 94 ans de la gloire de la vie
Sur la femme âgée de 40 ans: Il est recommandé de porter cet été pour sortir, confortable et élégant
compactage pentu à faire attention à la pourriture! Recommandé, bassin lâche et fertile, plus robuste système racinaire
Défense en ligne "Summer Camp Fitness": articles d'équitation
Chaussures femme d'âge moyen, ne pas toujours porter des chaussures plates, il est recommandé d'essayer plusieurs, comment prendre les Etats-Unis, la
Stockait l'élection avait raison, la famille a changé plusieurs fois
Les vêtements « bonne » femme, ne peut pas faire sans la tenue de quatre points habituels, texture haute
Alma mater, s'il vous plaît rappelez-vous notre belle apparence
Couette trop de soleil ne peut courir sur le plancher supérieur? Avec ces petits chemin, leur propre assez de soleil balcon