Reporter Liu Wanxin / tour d'horizon
Corée du Sud vivant drame costume cadavre « Li cadavre Corée » a été diffusé deux saisons, habitués à Taiwan « haut-parleur principal homonymie » loi du nom passé en Corée du Sud, a été considéré comme une insulte dans l'histoire coréenne, la plate-forme de diffusion Netflix se précipita une décision dans les deux jours de changement de nom d'art dramatique comme « la guerre de Corée morts. » À cet égard, le réseau est venu de la Corée du Sud Chan Hung Song Yang, le film explique aussi pourquoi le titre original en Corée du Sud controverse locale, ainsi que la culture chinoise pour expliquer le nom du cercle des amis sud-coréen.
Chan Song Yang expliquer pourquoi la traduction « cadavre Lee Corée » controversé. (Figure / tournure prise YouTube / HimmTV Corée du Chan Yang)
Chan Song Yang a mentionné que « cadavre Lee Corée du Nord, » la traduction coréenne est de rabaisser les Coréens du Sud, selon deux principaux. Tout d'abord, le mot « Lee de Corée » est la période coloniale japonaise de prendre le titre, après 1910, l'Empire coréen Ville était une colonie du Japon, la partie japonaise afin de distinguer la RPDC après 1910, de sorte que le dernier empereur de l'Empire coréen et le nom Corée du Nord deux mots sont combinés, seul le mot « Corée Lee » est né, apparemment pour distinguer entre l'âge et l'utilisation, mais dans les yeux coréens, c'est le mot japonais pour la Corée du Nord à rabaisser et créer le nom.
Le mot « Corée Lee » est produit au Japon au cours de la période coloniale. (Figure / tournure prise YouTube / HimmTV Corée du Chan Yang)
Le deuxième point est « contraire à la parole de Corée Lee droit divin des rois destin pensé » avant les temps modernes, la plupart des pays d'Asie orientale, la dynastie régnante du statut supérieur sont « destin Pensée » (divine), cette combinaison de la dynastie Yi désignation royale de nom de famille, dans tout ce que les gens de temps « veulent éviter la » marque de la façon, que cela est contraire à la notion de « Dieu a donné la royauté » de.
Chanson Zan Yang a également dit, « alors le titre de la pièce dans l'intention de l'emballage final ne contient pas le rabaisser? » En fait, le point le plus important est que la Corée du Sud, le fonctionnaire « Yuan National Mandarin » écrit « mandarin standard Dictionnaire » dans « Lee Corée « il est interprété comme » rabaisser l'appel de la Corée du Nord «ce qui signifie que même si » Lee Corée du Nord « ne pas déprécier le mot de la Corée du Nord et de faire l'appel, mais il ne vise à » rabaisser la Corée du Nord « utilisé.
« Lee de Corée » dans le dictionnaire officiel péjoratif du Sud. (Figure / tournure prise YouTube / HimmTV Corée du Chan Yang)
Chan Song Yang, explique, « mais je suis sûr, dans le cercle chinois » cadavre Lee Corée « nom de drame, absolument pas l'intention de déprécier, mais simplement en raison des différences culturelles des malentendus, » parce que les étrangers n'ont pas accès à l'information dans ce domaine n'est pas facile que le mot péjoratif « Corée Lee ». En outre, il a également expliqué au peuple sud-coréen, nommé dans le cercle de film chinois, quand la série TV, « l'humour est particulièrement important, peut être considéré comme champ de bataille créatif, » peut-être aux yeux de la Corée du Sud, un nom de drame chinois peut être difficile à comprendre, mais en parlant les yeux du peuple chinois, il trouvera très intéressant.
« Lee Corée du cadavre » a été officiellement rebaptisé « guerre de Corée morts. » (Figure / été prélevés sur Netflix Facebook)
Il a également illustré, la Corée du Sud célèbre film zombie « train Corpse-vitesse » le titre original est « », traduit littéralement par « ligne Busan », et « le poulet ne doit pas être perdu », l'original était « », traduit littéralement comme « ultime professionnel » dans les milieux chinois les plus du nom de drame est le processus de « re-création » de l'ensemble grâce à cela, et ne constitue pas une tendance récente, mais il a été utilisé à partir du bas de façon précédente, a dit aussi que dans le cas où « la Corée Lee cadavre » (changé à « les morts de la guerre de Corée ») est traduit directement dans un « royaume », cercle probablement très difficile d'intéresser le public chinois.
problème « Lee Corée du cadavre » organiser et expliquer le malentendu. (Vidéo de YouTube, comme étant supprimé, s'il vous plaît pardonnez-moi.)