Traduction et Minford « sinologie Trolltech »

Minford (pompages Nouvelles JIANG Dong peint)

Minford (John Minford), né en 1946, le savant britannique, traducteur littéraire. Il avait la Chine continentale, Hong Kong, la Chine, l'Australie et la Nouvelle-Zélande à enseigner, et comprendra « Dream of Red Mansions » « étrange », « L'art de la guerre », « Le Cerf », « Livre des Mutations », dont plus de classiques littéraires chinois traduits en anglais. Ses Hawkes père (David Hawkes) avec le célèbre sinologue, traducteur, traduction conjointe de deux « Dream of Red Mansions », les quatre-vingt premiers chapitres responsables Hawkes, quarante chapitres de la mine Minford.

L'an dernier, John Minford a publié le dernier traduit par « morale ». « Shanghai Book Review » en Juillet de cette année à son domicile dans le sud de la France Villa l'a interviewé et lui a demandé de parler des dizaines d'années d'expérience de la traduction, ainsi que le concept de « Trolltech sinologie » de.

Décembre dernier, l'édition Penguin Viking votre traduction de « morale ». Comment pouvez-vous et « moral » s'y attacher?

Minford: I et la « morale » du sort d'un étudiant commencé. Ma première compréhension du taoïsme des écrits philosophe britannique Alan Watts (Alan Watts), depuis que je suis devenu un adepte du taoïsme Laozi. Sixties Université d'Oxford Cours de chinois ou dans les classiques basés. Je vais suivre Raymond Dawson (Raymond Dawson) professeur lu « Mencius » et « Le printemps et l'automne Tso Chuan », puis sélectionnez la « morale » et « Zhuang Zi », comme mes deux livres spécialisés sujets. « Moral » Depuis lors, il a été accompagné de mon côté, mais je ne voulais pas le traduire. En 1998, je me suis soudain reçu un Viking Penguin (Viking-Penguin) New York éditeur a envoyé une invitation, je l'espère, je peux dire que la nouvelle traduction d'une version de "The Art of War" (publié en 2002). Puis on m'a demandé de traduire le « Livre des Mutations » (publié en 2014), et « morale ». Ces trois livres sont du Viking Penguin États-Unis publié. Coopération et je Penguin UK remonte à 1970 quand moi et mes Hawkes enseignants commencé à traduire « Dream of Red Mansions » dans. Depuis lors, j'ai eu l'occasion de continuer à coopérer avec le Pingouin, mon « étrange », également en 2006, a été publié par Penguin Press. En particulier mention, "Dream of Red Mansions" et "Strange" ils sont tous appartiennent à "Série Penguin Classic" (Penguin Classics). Cette série depuis E. V. Rieu (E. V. Rieu) a été fondée en 1946, il a pris soin de lisser une forme lisible avec le monde des chefs-d'uvre classiques présentés aux lecteurs anglais, en mettant l'accent sur une solide base académique, traduction littéraire et artistique. Ceci est mon idée arrive à la traduction coïncident.

Minford traduit par "The Art of War"

Traduction Minford du « Livre des Mutations »

Traduction Minford de « Strange »

Vous avez proposé une lecture de « lecture spirituelle » dans la « morale » de la préface, pouvez-vous expliquer un peu?

Minford: "Lecture spirituelle" (lectio divina) l'intention en latin pour "lecture divine." C'est l'église occidentale une ancienne lecture Bible et la prière le chemin, est un style lent, la méditation de la lecture. Je dois « Faithfulness » dans les « up » deux niveaux de compréhension, d'abord de tout ce que vous avez à la « portée » et avez aussi besoin de « exprimer ». Ceci est un long processus. J'ai passé plusieurs années comme une traduction de préparation « morale », y compris la collecte de versions différentes, notez ceci, étudier le livre des mots et du langage, les savants anciens et modernes ont étudié la lecture et ainsi de suite. 2016, je vivais dans le monastère romain de Saint Anselme (Sant'Anselmo all'Aventino), où j'ai vécu quelques jours de la vie monastique. Ceci est un bénédictin (Ordre de Saint Benoît) monastère et au collège, tous les matins je marche dans l'église, et les moines se serrer les coudes, écouter leur date d'hymnes populaires chant du VIIIe siècle. Marche avec moi des amis, aussi un moine bénédictin, et il m'a décrit la « lecture spirituelle » pratique quotidienne dont ils ont besoin pour faire - en lecture (lectio), méditation (meditatio), la prière (oratio), contemplation (contemplatio) quatre étapes, par la lecture répétée de certains mots « Bible », puis entrez la méditation, pour lire le contenu de réfléchir et de penser, et puis prier comme un moyen de répondre. Enfin examiner tranquillement les changements cardiaques, sentir la joie du Ciel. Je me suis soudain rendu compte que ceci est ma traduction de besoin « morale » pour atteindre le royaume. Parce que je crois que « morale » est le prototype de Chanting par les prêtres de ceux qui méditent, si l'illumination Écriture. Je qualifierais ce Lectio Sinica (lecture, spirituel style chinois).

monastère Saint Anselm

Quand je l'ai compris, quand je l'écoute à la « morale » et « voix » « esprit » de tout ce qui la. Ensuite, je dois aussi la « expression » faire un effort, ce qui a passé deux ans. Que ce soit la traduction ou tout simplement faire autre chose, la chose la plus importante est la patience, assurez-vous de vous donner le temps suffisant. Maintenant, les gens sont toujours trop impatient, il faut attendre que les graines de prendre racine dans le sol, il peut grandir, il faudra du temps. Je traduisais avec M. Hawkes « Dream of Red Mansions » a passé un total de seize ans, nous n'avons pas appliqué pour tout projet ou d'un fonds au cours de cette période, est entièrement basé sur le livre de notre bâton favori avec elle. J'insiste toujours sur l'importance de « sentiment », je pense en tant que traducteur si vous n'aimez pas ce que vous traduisez, les lecteurs pourront bientôt se sentir hors. Quand j'étais dans la traduction, j'ai toujours auto vers le bas, difficile de se sentir chaque émotion dans le livre, pensez à comment je vais me sentir dans une autre expression de la langue. Je pense que c'est la plus grande différence entre moi et beaucoup de traducteurs, je laisse toujours mes émotions pour guider ma traduction. livre audio « Moral » par l'acteur américain Eduardo Ballerini (Edoardo Ballerini) lu à haute voix, il m'a demandé d'écrire des notes, j'ai écrit et il a expliqué le concept de « lecture spirituelle ». Plus tard, j'ai écouté sa récitation, à partir de laquelle je peux sentir ses émotions à s'évanouir, que je suis très heureux.

Traduction Minford de « morale »

Vous attachez un poème chinois dans le dos de chaque chapitre de votre traduction « morale » de cela et d'autres traductions sont très différentes. Quel est le but de le faire est que vous?

Minford: Il est juste une idée que j'avais, « Tao Te Ching » est un livre que seuls cinq mille mots, mais ils sont inséparables taoïsme et la culture chinoise, donc je veux un moyen pour les lecteurs occidentaux encore comprendre la vaste et longue histoire tradition, que ce soit à travers la musique, l'art ou la poésie. En outre, la quasi-totalité des meilleurs poètes de la Chine influencé par le taoïsme, si elle est de devenir un poète que les conditions nécessaires. J'ai une collection de plusieurs poèmes Xie Lingyun d'abord, il a été influencé par le bouddhisme et le taoïsme, l'escalade souvent dans le poème comme un symbole cherche. Comme Li Bai, l'alcool au nom de sa poursuite de la route. J'ai choisi des poèmes et des photocomposition. J'ai passé beaucoup de temps à penser à propos de la mise en page « morale ». J'ai demandé le professeur Liao Xintian Taiwan amis pour me écrire beaucoup de beau cachet, placé devant chaque chapitre. J'ai utilisé l'exemple du chapitre VI « meurent Ceres, » les mots, le lecteur est pas le premier à voir ma traduction, mais cette police ancienne. Cette « morale », comme il y a une sensation hors du temps. Suivant ma traduction d'une certaine note et la langue. Mais à la fin, je pense toujours ce qui est aussi moins. Ceux qui souscrit à la « morale » de tous d'entre eux peuvent être de longue haleine, de mettre Dieu presque hasardeux, je pense à la fin encore besoin d'un court, les choses réelles. J'ai donc choisi quelques-uns de mes poèmes préférés, ou si elle est Li Bai Han Shan, nous pouvons dire que ce livre est une anthologie pleine de poésie taoïsme. Je mets un « ensemble de l'illumination » (Florilegium) à la face frontale du livre au lieu de l'indice traditionnel ou glossaire. J'ai donc les éditeurs et négocier depuis longtemps, ils ne pas l'idée. Mon but est de rassembler et d'analyser des images et enfin avec la principale vingt page de livre, parce que le « Tao Te Ching » est un gâchis, il n'y a pas carnet de commandes, j'espère que les lecteurs peuvent partir à la fin de certains clair, résumé des choses. Peu question les pourparlers de traducteur mise en page, mais cela est très important. la littérature classique chinoise ne sont pas tous les signes de ponctuation, pas de segmentation. Lorsque vous traduisez ces livres, la première chose à faire est de re-mise en page. Ce processus peut être amusant. Je suis aussi très reconnaissant à mes éditeurs, je travaille avec eux depuis vingt ans, sachez qu'ils sont tenus de détail très, très particulier sur la mise en page, les polices, la conception de la couverture, mais aussi prendre le temps. Ils ont passé près d'un an avant la publication du livre.

Pensez-vous que les lecteurs chinois ont tout attrayant « morale » et autres classiques traditionnels à une nouvelle génération faire?

Minford: La jeune génération de lecteurs chinois peut perdre la capacité de lire l'original de « morale », mais je crois qu'ils sont à la poursuite de conditions matérielles, mais conservent encore la poursuite spirituelle intérieure,. Pour autant que je viens en contact avec les jeunes étudiants, non seulement pour leur grand intérêt pour la culture traditionnelle et des idées, et même un peu faim. Je pense que tout système ou l'éducation ne peut nous changer comme des êtres humains à poursuivre un niveau spirituel plus élevé cet égard, la Chine et les pays occidentaux sont les mêmes.

Pensez-vous un bon traducteur ou le besoin d'avoir une bonne traduction de quelles qualités?

Minford: Je pense que le « esprit » est un bon symbole. Images du mot est très vieux, « pluie » sous trois mot « bouche » et une « sorcière » caractère. Cela représente la puissance mystérieuse des temps anciens chamans pour communiquer avec toutes les créatures. En fait, la traduction est très similaire au psychique, ma sur est une voyante, elle a une fois « extase », sera en mesure de communiquer avec l'âme. De même, le traducteur doit aussi écouter les voix d'un autre monde. La traduction est un processus très étrange, vous appelez souvent une âme morte depuis longtemps d'un pays étranger. En tant que traducteur, nous devons trouver des moyens de communiquer avec l'âme, d'entendre sa voix. « Esprit » et dans d'autres dialectes Wu Appartient encore le langage courant, une ampoule s'ils peuvent utiliser, puis l ' « esprit » du. En fin de compte, une bonne traduction, en fait, de voir l'esprit de celui-ci ne fonctionne pas, il n'y a pas de sentiments. Cette théorie de la traduction et rien à faire.

Minford tablettes de pierre de la maison est inscrit le « esprit » du mot 2016.

En tant que traducteur après quarante chapitres de « Dream of Red Mansions », que pensez-vous de Gao E Séquelles?

Minford: Le problème que je répète des pétitions dans ma trop thèse de doctorat (quand je réponds examinateur est hongxuejia Wu Shichang, Yang Hsien-yi, examinateur adjoint est - une autre « Dream of Red Mansions » en traducteur anglais), je suis convaincu que la haute E est un grave responsable de la rédaction. Il est la réparation Cao Xueqin manuscrits endommagés dans une série, la « Dream of Red Mansions » peut être complètement propagation. "Dream of Red Mansions" dans de nombreux touchant épisode viennent aussi de quarante chapitres, Lin ici, Hsia, auteur Anthony C. Yu Pai a discuté. Mon Hawkes enseignant dans son « rêve de notes de traduction dans le pavillon rouge », ont aussi à plusieurs reprises exprimé leur gratitude pour la modification Gao E. Je pense être un grand E peut mieux comprendre bannière chinois représenté par Cao mandchoue Qing noblesse monde particulier que la personne moyenne.

traduction Minford de "Dream of Red Mansions" après quarante chapitres

Votre travail de traduction a été près de la moitié d'un siècle, en plus de la dynastie Qin mentionnée ci-dessus classique et les romans Ming et Qing, vous avez également traduit de nombreux ouvrages modernes, tels que « Le Cerf » Jin Yong, eighties poésie brumeuse, ainsi que le poète Hong Kong Adams travaille également, et ainsi de suite. Comment avez-vous aimé ce style de langage différent et il traduit?

Minford: Toutes ces années, je ne se traduit de différentes périodes historiques, les thèmes style très différent de la littérature. En tant que traducteur, j'aime toujours accepter de nouveaux défis. La plupart du temps, ces défis me donne une perspective différente, mais aussi d'améliorer les compétences de ma traduction. Je ne crois que les besoins de travail pour avoir le courage d'essayer, continuer à explorer. Le premier article, je publie une traduction des mots du professeur Yue Miao Université du Sichuan, « Il était en 1979 quand j'étais au Dr Était à ce moment à Hong Kong, traducteur, critique littéraire M. Stephen C. Soong a écrit à mon instructeur, professeur Liu Cunren enseigne à l'Université nationale australienne, a demandé s'il était la bonne personne. Ce sont deux vieux amis, le professeur Liu Cunren m'a recommandé de lui. Je ne comprenais pas profonde du mot, mais heureusement il y a des directives très précises du professeur Liu m'a fallu presque un an pour apprendre les mots du royaume du goût. Pour cette raison, le mot au cours des quatre prochaines années pour me faire plaisir sans fin. Aussi à cause de ma traduction, en 2000, j'ai reçu une invitation de M. Song Xukang, je l'espère, je traduirai son père chanson Xun Lun (chanson Xun Londres et le peintre Zhang Daqian, Pu Hsin-yu, et le joint Changshuo par habitant comme un ami) mot en anglais. Par conséquent, moi et M. Song Xukang devenus des amis proches. Ceci est le texte du karma.

Traduction Minford de "The Deer"

Au début des années quatre-vingt, j'enseigne à Tianjin, lire une partie de la poésie du début du XXe siècle à la recommandation d'un ami du professeur Pang Bingjun, donc je me suis intéressé à la poésie moderne. Plus tard hausse Obscure, quelque poète est devenu mon ami, leur style linguistique unique pour moi est sans aucun doute un nouveau défi. En 1982, je suis allé à l'Université chinoise de Hong Kong en tant que rédacteur en chef de journal traducteur « Les traductions » à l'invitation de Stephen C. Soong. Au cours de cette période, I et Stephen C. Soong co-rédacteur en chef de la « montagne en bois » (arbres sur la montagne: Anthologie de la Nouvelle écriture chinoise), qui, pour la première fois inclus la traduction de la poésie, la prose, la fiction et le théâtre des trois lieux, afin de nouveaux lecteurs pour montrer la diversité de la littérature chinoise à l'Ouest. Notre coin est calqué sur le « Dream of Red Mansions » au début et écrit, est Émuler Writer Stephen C. Soong a rejoint les annotations à l'intérieur. Plus tard, sur la base de ce livre, moi et mes amis Baijie Ming (Geremie Barme) et en 1987 introduit le « feu » (Graines de feu: chinois Voix de la Conscience), était une collection de la dernière forte, la plus controversée poète, écrivain créateur, scénariste et artiste. Le livre a été inspiré par Lu Xun « dans la pierre, le feu n'est pas absolue » et de mettre ces mots sont toujours appropriés. Je Bai Jieming la coopération et de l'amitié se poursuit depuis 2017, nous avons fondé un institut privé appelé « Whitewater College » en Nouvelle-Zélande.

Stephen C. Soong, série Minford "bois Hill"

Bai Jieming, série Minford "feu"

Au cours des deux prochaines décennies, poète Hong Kong et je amis aussi devenir progressivement du Sri Lanka se sont réunis. Je traduis beaucoup de ses romans et de la poésie, et parfois il lu ma traduction anglaise de sa poésie et a une nouvelle idée, revenir en arrière et modifier. Je goûtais de cette coopération dans le plaisir de la création. A la même période, j'ai rencontré un écrivain de Hong Kong Stephen C. Soong a été introduit à l'Ouest, j'étais avec des amis et collègues seront « une femme comme moi, » traduit en anglais. Adams m'a pris non seulement parcouru les rues de Hong Kong, mais aussi m'a montré un côté unique de Hong Kong la littérature. en 2012, je donc financé par le Conseil de développement des arts de Hong Kong a servi de rédacteur en chef de la série de livres « Hong Kong Littérature et traduction ». Cette série sera bientôt publié l'année prochaine, y compris portefeuille a également Sri Lanka, la traduction des uvres choisies de Liu Yichang, West, Zhong Ling, Leo Lee cinq écrivains, et l'un des quatre ou cinq ans.

Votre nom chinois est Stephen C. Soong pris, parler de l'amitié entre vous?

Minford: Je traduis mon « mot sur le » envoyer Stephen C. Soong peu de temps après avoir reçu une lettre de lui. Dans le processus de communication, je l'ai trouvé un échange rare sincère de vues avec les éditeurs comme les écrivains et les traducteurs. Je me sens aussi de sa fascination pour la littérature et la traduction, afin de la littérature chinoise présentée sous la forme la plus parfaite, il peut tout. Quand j'ai parfois différents points de vue, il est également très respecté mes souhaits. Ma première rencontre avec Stephen C. Soong lui-même était en Août 1980, lorsque je me suis rendu à Tianjin pour enseigner via Hong Kong. Nous pouvons dire est frappé tout, parce que nous sommes très friands de « Dream of Red Mansions. » Je suis arrivé à Tianjin qui, les fournitures sont rares, Stephen C. Soong envoient souvent des choses à moi, à la machine à écrire (Olivetti) Je viens m'a envoyé sa traduction Olivetti partiellement terminée « Dream of Red Mansions ». En 1982, il m'a invité à aller à Hong Kong pour travailler avec lui. Au cours des quatre prochaines années, nous rencontrerons presque tous les jours, j'ai appris beaucoup de choses de lui. Il n'a jamais enseigné à l'université, pas un érudit au sens étroit, au contraire, il est un modèle du début savant du XXe siècle, non seulement avoir une base solide de la culture chinoise, mais aussi compétents dans les langues et cultures occidentales. Ceci est également lié à son école à la maison, le cousin de son père Wang Guowei chanson Chunfang, dans ses premières années d'études en Suisse, au théâtre d'étude et des livres célèbres.

Stephen C. Soong vie le plus aimé trois choses est la traduction de « Dream of Red Mansions » et les mots. Non seulement est-il un grand traducteur, il peut être considéré comme les premières traductions personnelles de « Dream of Red Mansions » dans. Il a montré un vif et familier comme traducteur des cultures chinoise et occidentale, peut être décrit comme supérieur en tant que critique littéraire de critique de la traduction dans la « Dream of Red Mansions Journey to the West » dans. Stephen C. Soong a également été scénariste, est très actif à Hong Kong dans les milieux de divertissement. Je me souviens une fois j'ai appelé pour lui demander de retour « Dream of Red Mansions » à la fin de la quatre-première période déroutante Baoyu et Lin Chan Yu tard dans la nuit. Il appelle plus tard vers moi beaucoup de détails. Mais le lendemain matin, il était dans le bureau à jouer du début à la fin de cette conversation, le rythme d'un bout à l'autre bout de la pièce, ne cessait de répéter que quelques Chan Yu, jusqu'à ce qu'il sente qu'il a mis le sens de l'auteur tous ont exprimé jusqu'à présent. Plus tard, je verrais sa femme Kuang-mei, elle m'a dit que Stephen C. Soong nuit presque sans sommeil, a été dans son étude murmurant à l'intérieur, en imaginant le regard et le mouvement des personnages dans l'intention du livre . Ceci est Yan Fu soi-disant « jusqu'à » plus haut niveau maintenant. Stephen C. Soong dans le dernier livre, rédacteur en chef « renditions » est liée à la poésie classique. Nous avons décidé de réserver le nom chinois appelé « Concert Collection », le nom anglais est une confrérie de Song, une lettre du poète britannique John Keats a écrit à un ami:

Bien que la merveilleuse poésie

Cependant merveilleux pour partager doublé

Doux sont les plaisirs que le verset appartiennent,

Et la fraternité un doublement douce dans la chanson.

Je pense que Stephen C. Soong dans les surdoués sa part de plaisir à lire avec le chinois et les lecteurs étrangers.

Et la photo de Stephen C. Soong, 1985.

Vous avez dit que vous à la retraite de l'Université nationale australienne, et M. Bai Jieming chercheur en Nouvelle-Zélande a fondé le « Whitewater College. » Sur le site du Collège, vous avez proposé un « Trolltech sinologie » en disant que parler?

Minford: « Trolltech sinologie » (Nouvelle Chinoiserie) Le nom chinois est mon ami traduction Bai Jieming, tiré de l'Ancien Palais d'été de la « Trolltech harmonique ». Je lisais juste un dix-huitième siècle la Grande-Bretagne a appelé « Muya sera » (Société des Dilettanti) groupes, la plupart des membres étaient l'aristocratie, leur art de l'Europe continentale, l'architecture, l'histoire est très intéressé par et organisation activités archéologiques en Europe, sont revenus à partager leur récolte avec plaisir et membres. Leur devise est Seria Ludo, qui signifie « jeu académique. » Telle est la devise de Trolltech sinologie, il est aussi la poursuite de ma vie, qui est de partager le plaisir de la littérature chinoise aux lecteurs occidentaux. Je voudrais donc faire l'objet d'attaques, et même certains savants disent que ma traduction de « Strange » est le « consumérisme occidental. » Mais pourquoi ne puis-je obtenir ma chance de le lire pour être intéressant? Pu Songling, Cao Xueqin ils ne sont pas jeu Fuga, se divertir les gens? Trolltech sinologie peut être considérée comme une révolte contre la pensée dominante actuelle académique, il est facile d'étiqueter étiquette « consumérisme » « orientalisme » « colonialisme », mais je ne se soucient pas. Parce que l'étiquetage est une chose très facile. Même le « Chinoiserie » (style chinois) sont maintenant considéré comme un mot négatif, en disant qu'il considère la Chine comme un « jouet », c'est un malentendu. J'ai écrit pour la défense des savants « Orientalisme », parce qu'ils ont été attaqués comme « orientalistes » sont un peu d'amour vraiment la culture des gens qu'ils ont étudié. Arthur Waley (Arthur Waley, 1898-1966) est un classique. Vous voyez sa traduction de « Journey to the West », il a estimé que l'élection est la partie amusante, intitulé tout simplement être remplacé par « Monkey » (Monkey King). Et son livre sur Po Chu et Yuan Mei, parce qu'il admirait la personnalité humaine des deux hommes. Sa traduction est non seulement plein d'humour, mais aussi plein d'humanité. point de départ Trolltech sinologie est axée sur les gens, de promouvoir la littérature populaire, la littérature et les arts, par opposition à la prédication ou un outil de propagande.

Quelle est la philosophie de l'éducation Whitewater College?

Minford: L'année dernière, nous avons organisé un Whitewater College en présence de deux douzaines chinois et chercheurs étrangers « rassemblement. » Nous rompons délibérément les normes et les procédures de conférences académiques, ainsi que de suivre l'Orchid Pavillon Gathering Bamboo Grove Wei et Dynasties Jin, où la rencontre dans la musique, le théâtre et l'appréciation de l'art et d'autres projets, plus de nourriture et de vin ajouter au plaisir. Parmi les points forts de mon ami, M. Song collectionneurs Xukang apporter une série d'images de célébrités et de manuscrits. Chanson non seulement pour nous expliquer la culture derrière ces peintures, mais pour nous montrer sa propre comme connaisseur d'accomplissement. « L'art et la culture » est l'un des Gathering keynote. De plus, nous avons également eu le privilège d'être invité par Mme Tang Yuen-ha guidée par le Hong Kong Jing Kun Opera Troupe jouer pour nous. Un très mémorable pour moi est le processus de la scène de répétition, l'actrice deux ans de jeunes a suivi l'ancienne pratique mon professeur de chant, un étudiant chanter professeur d'école. Voilà pourquoi le meilleur exemple de la bouche, mais aussi l'art chinois peut être transmis de génération en génération. Heureusement, tout cela a un enregistrement vidéo. Rassembler Une autre poussée est le « patrimoine culturel ». Nos joueurs sont quelques-unes des années vingt et trente de jeunes chercheurs et capables de «j'agir, » l'ancienne génération de chercheurs, peut être dit « Les gens sages à grandir ensemble moins salée. » Ces jeunes ont la possibilité de communiquer avec des chercheurs de l'ancienne génération, l'ancienne génération de chercheurs sera également heureux de partager leurs expériences avec les jeunes. Notre objectif est cette tradition de l'auto-culture et de la culture, ce qui est de faire des recherches sur la Chine sont indispensables. Je ne comprends pas comment les chercheurs peuvent maintenant se concentrer uniquement sur l'étude des usines d'emploi ou de petits dans les intérêts du Guangdong comme les femmes rurales du Nord-Ouest, bien sûr, ne veut pas dire que ceux-ci n'a pas d'importance, mais vous devez dire comme un savant d'un niveau supérieur, plus perspective à long terme de voir les choses que vous devez savoir sur la culture chinoise, l'histoire, la littérature, l'art et la musique. Après tout, ce sont la vraie chose transmise ah. Nous savons maintenant combien la production de charbon chanson? Mais nous savons tous que la dynastie des Song poésie, alors ce roman, ainsi que la calligraphie et la peinture. C'est la raison pour laquelle nous avons organisé rassemblement, ainsi que la philosophie éducative Whitewater College. Nous serons universitaire, traducteur littéraire et traité dans le cadre de l'éducation humaniste, respecter l'esprit dans les quatre mers « Rentongcixin, les personnes interrogées, » le.

Minford et son chien, il a appelé le « Hall Three Dog » dans le studio en Nouvelle-Zélande.

Minford en 2018, "Trois salle Dog" traduit par le site "Lonely" et "Beagle", dans "Whitewater College" ( ).

Vous continuez à parler du concept de « bouche » il? La traduction peut aussi être « bouche » il?

Minford: Jeune, j'ai passé de nombreuses années à apprendre le piano, vous pouvez lire beaucoup du livre sur la technique du piano, mais ils ne pas comparer à asseoir à côté d'un vrai maître de piano, observer son doigté, en écoutant son jeu. Quand je traduis « Dream of Red Mansions », et chaque semaine, je suis allé voir mon professeur M. Hawkes. On parle toujours de son étude, deux ou trois heures. Dans ce processus, j'ai appris beaucoup plus que ce que nous parlons toujours. Parfois, ce n'est pas seulement d'enseigner le verbal, mais aussi un enseignement par l'exemple. Ce qui m'a impressionné le plus est qu'il m'a demandé: « Savez-vous pourquoi nous devons traduire » Dream of Red Mansions je l'ai dit: « « Il? ». Je ne sais pas » Il a répondu :. « Parce que nous devons le faire » (Nous sommes juste le faire pour l'enfer de celui-ci.) Cela ressemble à la relation entre l'élève et le maître Zen Zen, le maître Zen est souvent à travers la tige à l'aide boisson étudiants sous la forme de la conscience. La tradition orale dans l'éducation de la Chine joue un rôle très important, ce qui explique pourquoi les gens demandent qui votre professeur est pas votre école, nous devrions regarder ce que vous avez hérité d'une école. Cet héritage est aussi ne se limite pas à la Chine, qui est le moyen de base de la communication entre les personnes, est une réaction chimique, comme dans l'amour. Parfois, de dire quelques mots de l'autre côté seront en mesure de toucher vos émotions les plus profondes, le sentiment merveilleux. Voilà pourquoi je suis tellement opposé à la théorie de la traduction, les théoriciens peut dire qu'il ya toujours beaucoup de choses, mais ils ne sont que égocentriques à dire, ils ne sont pas typiques de la propagation de la bouche.

Enfin, très honoré de venir à votre villa dans le sud de la France. Ce vignoble est situé dans la vallée de la maison en pierre est pleine d'éléments intéressants: le nom du méchant enfant Tai Chi de deux lions à la porte, dans la fontaine de la cour. Que ce soit la maison est une extension de Trolltech sinologie il?

Pris en Fontmarty, 2019 ans.

Minford: Moi et ma femme Rachel (Rachel, fille aînée de Hawkes) a acheté la maison en 1995, a également compté environ vingt-cinq ans. La plupart des meubles et de la décoration à l'intérieur au moment nous avons acheté en direct Tianjin et Hong Kong, y compris les lions devant la jetée, ainsi que de la porcelaine, décoratif voici donc naturel, pas délibéré. Nous disposons également également rejoint les éléments occidentaux, comme accroché à la porte des statues romaines et ainsi de suite. Ce morceau de l'histoire de la vallée date de l'époque romaine, était retiré du Ier siècle soldats romains ici raisins, faire du vin. La maison peut être en mesure de poursuivre ma vie au nom de celui-ci, qui est d'ouvrir les cultures chinoises et occidentales, et la littérature chinoise d'une façon intéressante présentée aux lecteurs occidentaux. Han a souligné que le plaisir Trolltech, de même, la maison est utilisé pour les loisirs, pour recevoir des amis, il y a assez d'espace pour accueillir une douzaine de personnes aussi! Maintenant, je construit un « jardin chinois » sur le terrain derrière la maison, appelée « pensée jardin Park. » une à l'intérieur des arches, un petit banc, il y a un petit pont. Il y a aussi une pierre, quelques semaines avant baissées des collines, vraiment naturel. Pas d'eau sous le pont, ou qu'il y a une eau invisible, parce que nous savons qu'il ya des printemps de montagne sous-sol. Le nom original de cet endroit est moyen « Fontmarty », qui est « l'eau ». Sans eau, il n'y aurait pas tout ici. En outre, toute la maison se fient à l'énergie solaire. On peut dire que c'est un lieu plein de sens taoïste.

Recommande que les femmes: si elle ne le fait pas mal d'argent, ne manquez pas ces 6 produits de soins de la peau, l'effet est pas moins grand
Précédent
« Zone de police » en ligne « dans le Zhejiang Office » tout temps « poste de police de poche » 144 gouvernement de la sécurité publique « peut faire »
Prochain
Une fois que le « premier navire de l'Asie, » Battleship reliques seront beaucoup l'eau du navire
Ma mère, 42 pour blanchir la peau, rides, peu, adhèrent secret ces quatre bonnes habitudes
Rapport licorne chinoise: Près de la moitié de la profondeur de champ vers le nord Accrocher associé aux MTD
10 ans du maquillage trouvé: Ignorez cette étape = rien, va et vient trois fois, l'argent changé pour les filles
GeZongLianHeng | Qin, empereur Su Qi et le "populaire"
Zhou Qi Coupe du Monde vue de la balle, puis sur l'accident de recherche à chaud, rage contre la Lituanie FIBA injustice
Une carte pour vous dire: Trump a perdu une guerre commerciale « jours »
Les vieilles femmes ne veulent pas trop vite! Il est recommandé de coller avec de petites choses chaque jour, 10 fois plus fort que d'aller à des salons de beauté
Un petit pas de rôle par étape, comme le directeur de la classe que nous venons de commencer ...... soupir
Récemment, ces faciles à utiliser des variétés de soins de la peau bon marché d'herbe, je ne sais pas vous l'avez utilisé plusieurs
« Tueur de rides » de Shanghai un, masque hors de propos, tôt ou tard, une peinture, les rides disparaissent
Trop dur! Les parents à la leçon de 'enseignants