Sa traduction de Faulkner, affecte la direction créative de Mo Yan

Profitez de la glace Chuansi n ° écrivain free-lance | Yao Zhenhua

Soulevez le traducteur Li Wenjun, on pense immédiatement à Faulkner, Kafka, Monroe ......

Oui, il est Kafka « La Métamorphose », le premier traducteur chinois, interne initiale « Metamorphosis » Sa traduction a été publiée en 1965 et publié plus tard en 1979, « La littérature mondiale » rouverte sur la première phase, il est intéressant, a cette époque, la « Révolution culturelle » à la fin, la grande terre juste « portes ouvertes » pour notre succès, lui-même et le département éditorial également publié avec un plus critique de 10.000 mots des documents de Kafka, « comme un exemple négatif. »

Raymond Lee (FIG / réseau)

Il est aussi le premier à introduire Faulkner venir. « commentaires Faulkner » compilés par Raymond Lee, publié en 1980 en Chine sciences sociales Press. Si vous ne pensez pas que, après la publication de sa traduction complète des uvres de Faulkner, il y aurait à mettre la charrue avant les Yi au ridicule. Alors il a traduit le « bruit et la fureur, » compilé « As I Lay Dying » et puis aussi traduit la « Descends, Moïse », « Absalom, Absalom! « » Faulkner Essay « » forêt «et plus tard a écrit » Faulkner Critical Biography « » Faulkner peinture Biographie « » mythe Faulkner « et contient d'autres écrivains discours de William Faulkner pour commémorer la collection » William Faulkner « , et ainsi de suite.

Ainsi, en Chine, M. Li Wenjun quand rien d'autre que des experts Faulkner. Raymond Lee Faulkner est devenu un sens de l'étiquette. Il a même traduit « Absalom, Absalom! En raison de la fatigue « excessive quand la cause d'une crise cardiaque, avait échappé de peu après, également plaisanté en disant que cela ne peut pas tout à blâmer Faulkner.

écrivain canadien a remporté le prix Nobel Monroe avant son « ours de la montagne là-bas » et « évasion » est aussi la première traduction par M. Raymond Lee Jie présenté aux lecteurs.

......

Raymond Lee travail de traduction, nous connaissons et beaucoup, comme « Emma », « Sur la route » de McCullers « Chanson du Café Triste » de Kerouac Austin Salinger « neuf histoires » ...... Mais il a dit: « ce que ma traduction de la vie est pas tant que ça, ajoutez probablement à pas plus de 400 millions de mots. »

Pincez ce calcul, M. Li Wenjun est né en 1930, cette année est déjà 88 ans. En cet âge de la vie m, il a publié avec plaisir sa traduction d'essais et d'essais créatifs « l'eau à la maison. » Dans ce livret n'est pas trop épais, un demi-siècle de concentré de carrière de traduction de traducteur qui - dans cette vie, M. Li Wenjun faire une chose la plus dédiée, est la traduction.

"l'eau à la maison", avec Raymond Lee (carte / réseau)

1

Traduction des personnes âgées touchées et aide, et quelques-uns des vieux amis de l'amitié sincère, ces souvenirs amusants industrie de la traduction, un par un dans le salon du livre.

Permettez-moi de parler de M. Yu Long.

Raymond Lee a dit, dans cette vie, il a traduit plusieurs uvres de Faulkner, mais par point, et un coup de balai de la pratique, il est de bénéficier de M. Yu Yingxiang Yu Long. M. Yu Long dans les années cinquante de la traduction du siècle dernier de Tchekhov histoires courtes derrière certaines des informations à joindre, cette pratique l'inspira profondément. Par conséquent, dans le processus de traduction Faulkner, Faulkner son attention à la collecte des lettres, des essais et des souvenirs avec les autres commentaires sur ses informations. Et plus tard servi comme vice-président de l'Association canadienne de recherche en littérature, a visité le Canada à trois reprises, à chaque fois dans la bibliothèque, les informations de collecte occupé à Faulkner, a raté l'occasion de rencontrer Monroe.

M. Yu Long (carte / réseau)

En plus de Xiao Qian.

Raymond Lee pour la traduction, les lecteurs a fait remarquer que un peu compliqué, par exemple, travaille parfois cantonais, potins Shanghai parfois, et parfois même Pékin Brogue, le visage de cette voix, Raymond Lee à la fin du livre à payer, at-il dit Xiao Qian est avec l'école.

Il a donné Xiao Qian a cité un exemple, en disant que si M. Zhang Gu traduction Hardy, le « je » mentionné par les mots « Shandong I » à la place, très vives. Il a dit Li Wenjun, aussi longtemps que l'ajustement de voir, ce qui est la langue à utiliser pour utiliser la langue de tous les arrivants pour tous les dialectes. Il y a une expression de dialecte unique merveilleux, dialecte léger ou Pékin le mandarin, font parfois leurs propres articles manquent éclat. Il est cette théorie de la traduction, affecte la formation de la traduction Li Wenjun et le style d'écriture au géant.

sec Xiao (FIG / réseau)

Il M. Qian Zhongshu Yang Jiang.

L'année où la traduction de « The Sound and the Fury, » Li Wenjun qui livre une phrase de citations latines demander à M. Qian et M. Qian a dit, le roman de Faulkner est franchement assez terne, mais terne est aussi un endroit admirable. La traduction est probablement une tâche ingrate. Votre courage et la patience méritent Dieu bénisse.

Cette phrase sembler évident, mais Raymond Lee était jeune et non-croyants. Il était dans un « Je ne rejoindrait pas l'enfer, l'enfer qui » courage, pour décrire son choix original « exploit. » Faulkner année Faulkner le savoir domestique nom de la personne décrite comme « très peu », donc, Raymond Lee fera face à un travail très dur.

Qian et Yang Jiang (FIG / réseau)

De Février 1980 à ouvrir la traduction, jusqu'en Juin 1982 terminé la traduction du livre, « Le bruit et la fureur » lui a fallu plus de deux ans, après la publication du livre, Li Wenjun Yang deux vieux argent va vous me corrigerez, M. Qian a répondu, Cheng a demandé aveugle, un non-sens mensonge, mentionner la dent suspendue. La Mongolie est le préambule de blocage Jianming, en particulier la sensation d'anxiété honte.

Mais aussi à cause des relations lui ont demandé, M. Li Wenjun et Yang Qian deux terre que la marche. J'ai appris que Yang Jiang traduction « Gil Blas, » ils lui ont demandé à porte, et en Janvier 1954, il a publié la première dispersion a travaillé pour le magazine « traduction » (plus tard de « littérature mondiale »). 1956 a été publié par la littérature Maison d'édition populaire. Le groupe de M. Yang Jiang pour être en mesure de traduction, car il va inévitablement penser à un peu fier.

Permettez-moi de dire Mo Yan.

processus de traduction Faulkner, Raymond Lee a écrit un long article « un homme du monde » comme orientation. Ceci est dit affecter la direction créative de Mo Yan plus tard. Mo Yan est le renvoi lire cet article, inspiré. Pensez, depuis Faulkner dans son oeuf ville natale petit timbre de la Santé a émis un monde de leur propre, il peut aussi envoyer leur propre « république littéraire » dans sa ville natale Gaomi, les étudiants.

Il semble que l'influence de la littérature et de la tradition, toujours par inadvertance ordonné et exécuté.

2

Dans le choix du travail de traduction, Raymond Lee ont leurs propres normes.

Il admet qu'il ne ressemble pas à des romans ultra-haute, pas comme ces choses contient un complexe philosophique, pas lu.

« Alors, je regarde avec Monroe. » Il a dit, comme l'écrivain n'est pas rare dans la littérature américaine et britannique, comme les États-Unis d'Willa Cather, ils ne peuvent pas de première classe, mais chacun sera placé dans les aéroports ils ont mis beaucoup de livres. Ces écrivains n'écrivent pas quelque chose de trop profond, même avec des caractéristiques locales fortes. « Mais si le roman trop profond, ne peut pas voir l'ombre des gens ordinaires. » Et il aime comprendre la vie des gens ordinaires.

Il a été optimiste quant à Monroe, Monroe savoir la popularité locale, alors quand quelqu'un lui a demandé de traduire « évasion », il n'a pas hésité à l'autre, et avait également offert de lui traduire de « affermis de sur la colline » publié dans la revue « Littérature mondiale », et le revenu de son choix centralisé traduction.

"échapper", Monroe, Raymond Lee traduit (FIG / réseau)

A ses yeux, le roman de Monroe ne met pas l'air insondable, elle est bonne à dépeindre les gens ordinaires, pour leur montrer un visage heureux, coeur l'image amère. « Fuyez » dans une telle histoire, son séjour fille loin, et la mère avait peur de bouger, peur ne pas recevoir une lettre de relations dans ces sentiments passés et présents de l'enfant sont universels.

Fun est, l'année après Monroe a remporté le prix Nobel, dans les 24 heures de Raymond Lee fait reçu plusieurs 100 demandes de commentaires. En raison de Nobel, travaille à « échapper » tout d'un coup réimprimé 400000.

Ceci est probablement la traduction d'intéressant à ce sujet.

Il y a quelques endroits intéressants, et veulent maintenant revenir en arrière et se connaissant.

Par exemple, la « Révolution culturelle » a pris fin peu de temps après, il est aussi traduit Hemingway « qui sonne le glas », traduction Jiwan Zi après que la presse a été préparé pour d'autres la publication des traductions, traductions de leur propre sur cette décisive « brin » .

Par exemple, il traduit le « vieil homme », bien qu'il soit beaucoup de traduction, il est traduit Eileen Chang avant, mais elle n'a pas été satisfaite, dit le texte gaz Riven, également traduit Yu Guangzhong, il a également examiné le « gantée sec cela est vivant ". Raymond Lee puis retraduite en fonction de leurs propres idées encore, je ne me attendais pas à la plupart des lecteurs pour être sûr de ce que Eileen Chang traduit bien. Écoutez ces paroles de louange, il est particulièrement heureux.

"Old Man", Hemingway, Raymond Lee traduit (FIG / réseau)

En conséquence, dans la traduction, il était particulièrement disposé à mettre l'article traduit le style Bach Fu, le goût de la nourriture à l'article traduit, la traduction de l'article est la splendeur étonnante lumière de couleur, même les articles traduits Aventure millions sur les montagnes paysage viennent ......

3

Il peut être la cause de la traduction, il a influencé de nombreux écrivains à la maison et à l'étranger, non seulement traduit le vent a ses propres caractéristiques, le vent stylo plaisir ludique.

Il était si fort de ses essais, et les traductions, il est inutile « enchaînée à la danse, » son essai « lettre stylo » pour faire, dans le calme lyrique, la persistance dans le libre et facile.

Raymond Lee (FIG / réseau)

Dans l'article auto-résumé « ma vie », Raymond Lee a écrit son père originaire de Zhongshan, Guangdong, est né à Shanghai, l'Université Fudan département de journalisme est lu, et les « artistes Zhongshan Code » est-il pas, à cause du travail du Nord, Shanghai littérature étrangère et département de journalisme de son alma mater ne l'a pas mis comme une armée de descendant direct. Il lui a fait sentir comme un homme sans l'ombre de lui-même.

Par conséquent, le titre de « l'eau de la maison » est particulièrement intéressante, je ne peux pas trouver un sentiment de ville natale errance.

Une session annuelle de quatre vieux traducteur, une traduction occidentale amphibie d'essais. Texte tranquillement, comme la plupart d'entre nous assis devant M. Raymond Lee, écouter, écouter. Il n'a pas besoin d'être un gros problème, il suffit de votre propre monde calme veulent faire. Yutie grand.

Leonard ou James? L'arriviste est de Teng 35 millions de séances de dédicaces, l'attitude patron: à tout prix
Précédent
Aucun chiffre de top model, mais je veux me sentir top model de perçage, comment porter
Prochain
LOL Noir Technologie « de Ember couteau de mouton » 3000 attaque de l'âme! Fist: Nous allons fixer le plus tôt possible
Divertissement Naissance: 1978 pic Teresa Teng Yang au-delà de 2018
actifs énergétiques ruraux, les actions de la réforme de la réforme que les agriculteurs peuvent obtenir le bonus?
Vente de la santé et de l'anxiété de la richesse, laissez-les gagner le droit de pours de santé
Les parents d'enfants accros à manger du poulet parce que la plainte a été frappé par le maire de la ville interdit de cafés Internet pour manger jeu de poulet
Rockets Ouest a décidé affiches mystère caché: La troisième approbation géant a finalement obtenu de faire ces deux guerriers peuvent gagner
temps Nouvel An, provenant de cheveux de l'enfant d'être si du début
maladie gastro-entérite grave ne mangent pas vraiment des ufs augmenteront!
filles toxicomanie histoire jeunes: nous allons grandir comme ça
Les quatre livres pour les jeunes | M. Yu: la peur et l'amour de cette époque
Bien que ces acteurs ne sont pas en première ligne, mais agissant est pas vague
80 millions de réduction de salaire juste pour rester Durant? Thompson a abandonné le contrat de salaire maximum avec les Warriors pour discuter à l'avance