Laura: partage d'expériences AI sous-titrages | AI Yanxishe de 52 tables seront singer

De plus en plus petits partenaires ajoutés au cours AI de l'équipe de traduction de sous-titres. Dans ces traductions camarades de classe, dont certains sont liés au domaine des étudiants IA ou praticiens, certains sont passionnés purs de la connaissance, de nombreux étudiants ont pas cours suivis en anglais dans la traduction, les compétences de traduction ne ont reçu une formation spécialisée.

Récemment, sur Lei Feng réseau AI Yanxishe classe ouverte, diplômé de l'Université des études internationales de Shanghai Master, est actuellement engagé à temps plein traduction anglaise de Laura partit de l'arrière-plan dans sa propre traduction en anglais, du point de vue du combat réel, partager des conseils AI traduction des sous-titres, l'espoir d'aider les étudiants à faire plus avec moins pour faire de la traduction des sous-titres. Ouvrir l'URL de lecture vidéo de classe: http: //www.mooc.ai/open/course/525

Laura: Shanghai International Studies University diplômé Master, est actuellement engagé à temps plein traduction en anglais. Won Catti deux interprètes, interprètes et autres certificats supérieurs, 8,0 IELTS. Netease classe ouverte, Lei Feng réseau, Udacity et autres plates-formes que les bénévoles de traduction des sous-titres impliqués dans CS231n traduction, CS224n, apprentissage en profondeur Nano degré AI et d'autres cours.

Partager Sujet: Le partage d'expériences de traduction AI

grandes lignes de l'action

1. Comment la traduction des sous-titres AI?

Caractéristiques Sous-titrage

principe de la traduction des sous-titres

normes Sous-titrage

combat traduit TIPS

2. traduction AI de l'expérience personnelle

Lei Feng réseau AI Yanxishe au contenu des actions se résument comme suit:

Je vais partager avec vous aujourd'hui au sujet de l'IA sous-titrages, certains de mes propres expériences et compétences. Tout d'abord de me présenter, je suis de Shanghai International Studies University anglais des étudiants diplômés, la direction de la recherche principale d'interprétation, a passé le certificat CATTI deux interprètes et autre interprétation avancée, IELTS 8.0, est actuellement engagé dans le travail de traduction à temps plein, y compris l'interprétation et à la traduction à la fois . Dans l'expérience de la traduction des sous-titres, je me suis engagé dans facile à classe ouverte TED PARLER (sujets liés à la technologie) des travaux de traduction, l'apprentissage en profondeur est des cours satisfait degrés groupe de traduction des sous-titres a également servi en tant que chef de la Udacity d'audit, la traduction cumulative, révision plus de 5000 sous-titres de cours en ligne, le groupe de sous-titres participe actuellement à Lei Feng AI liés traduction des cours, la correction d'épreuves CS231n, CS224n, Hugo vidéo d'enseignement.

La part, je serais traducteur du point de vue d'un parcours professionnel en anglais, principalement de quatre aspects à parler de la façon de faire de la traduction des sous-titres AI: d'abord, les caractéristiques, le deuxième sous-titrage, le principe de la traduction des sous-titres, le troisième, les normes sous-titrage, le quatrième, la traduction proprement dite de TIPS.

Sous-titrage Quelles sont les caractéristiques?

D'après mon expérience en traduction, je résume les trois points suivants:

Tout d'abord, transitoire, se référant aux sous-titres apparaissent sur la vidéo, le temps de séjour est très limitée, souvent éphémère, qu'il ya certaines exigences sur la vitesse de lecture. Il y a un concept appelé CPS - Caractère / seconde, ce qui a aussi une réclamation sur TED, la vitesse de lecture ne dépasse pas 21 cps. Autrement dit, la SCP ne devrait pas être trop élevé, les sous-titres ne peuvent pas être trop près, trop longtemps, ne laissez pas le public la chance de voir.

Par conséquent, je recommande à tout le monde ici d'un logiciel de légende, appelé Aegisub, il est possible d'afficher CPS en temps réel. Nous pouvons regarder ce tableau, dans la troisième colonne, le logiciel sera calculé en fonction de la longueur et la durée de la valeur CPS sous-titre, plus la couleur, plus dense le sous-titre dit, plus la valeur de la CPS. Si la couleur de la position de l'écran est trop profond, il faut penser à simplifier votre propre expression.

De plus, il y a un long chemin à vérifier si le sous-titre est, vous pouvez simuler ce que votre propre public, la traduction après la lecture vidéo au point de vue du public, regardez-vous lorsque vous regardez la vidéo peut suivre la vitesse des sous-titres. Ceci est une méthode d'essai relativement simple, je l'utilise aussi fréquemment.

Le second est à sens unique, parce que des sous-titres comme une présentation vidéo, en théorie, nous ne vont pas regarder en arrière. Ce point, les sous-titres et le texte général est tout à fait différent, vous pouvez voir un grand message texte en même temps, alors que le sous-titre est - celui-ci aussi, puis afficher la phrase suivante. Ainsi, dans la structure de la phrase que vous utilisez, essayez de ne pas utiliser la structure des phrases imbriquées, qui n'est pas le mot est divisé en une légende de deux lignes sur la page, afin que le public avant d'avoir besoin de se souvenir d'un mot, combiné avec bas pour bien comprendre un mot, de sorte que le fardeau à les comprendre.

En troisième lieu, le mode multi-thread. Nous observons une vidéo ou d'un cours du temps, écoutera la voix, tout en regardant les sous-titres, pour le cerveau, il a besoin de se concentrer simultanément affectés à des tâches différentes, dans ce cas, affecté à lire des sous-titres d'énergie sera très limitée . Donc tout le monde dans la traduction, les modèles linguistiques et la peine ne sont pas trop complexes.

Ensuite, parler des principes de la traduction à suivre. Selon trois caractéristiques ci-dessus, je résume les principes suivants:

La première est la simplicité de la langue, qui est, pour rendre les choses simples dans l'expression, afin que nous puissions suivre à temps pour voir la vitesse d'affichage des sous-titres, pas de phrases trop longues.

Le second est facile à lire, ce qui signifie que vous ne devez pas traduire mot pour mot. Lorsque nous traduisons ces AI cours, le public lire, apprendre à comprendre est le plus objectif important, et à cet effet, vous êtes dans la traduction, vous devez d'abord vous comprendre cette phrase, comprendre ce qu'il voulait dire, puis peut être compris par le public, exprimé comprendre la manière. Alors ne le sous-titrages cours du temps, le transfert des connaissances est le plus important, si vous possédez une poignée de connaissance, il n'y a pas de garantie de téléspectateurs à comprendre, il ne peut pas atteindre l'objectif principal.

Le troisième groupe est destiné à compléter, il ne se réfère pas ponctuer au mauvais endroit. Nous avons rencontré la vidéo en anglais, les sous-titres anglais d'origine peuvent être causés par un logiciel généré automatiquement, ponctuent le mauvais endroit, il est nécessaire d'ajuster ces signes de ponctuation dans la traduction. Par exemple, certains des sous-titres anglais original sera adjectif intermittent et nom dans la phrase, qui est ni conforme à l'habitude d'expression anglaise, mais ne répond pas à l'habitude d'expression chinoise.

La quatrième est cohérente. Dans le processus de cours de traduction, nous rencontrons souvent beaucoup de termes techniques, ces termes peuvent apparaître auparavant et à plusieurs reprises, en particulier dans le cas d'une longue plus d'un cours d'une heure par les étudiants traduction complète coopération sous-titre de ces termes peut varier chacun écarts de conversion et la situation semble incompatible. Par conséquent, tout le monde dans la correction d'épreuves, en particulier, ont besoin de faire attention à la cohérence avant et après les termes. En même temps, on peut traduire aussi avant de pouvoir discuter, exprimer la terminologie unifié afin d'éviter un fardeau pour une certaine compréhension à l'auditoire.

Permettez-moi de parler de la traduction des spécifications. En fait, certains sous-titres plate-forme qu'il aura des exigences pour des sous-titres de traduction.

La première concerne l'utilisation de la ponctuation. Par exemple, maintenant le groupe de Lei Feng faire ce genre de traduction, sur l'utilisation des espaces au lieu des virgules et des périodes. J'utilise généralement deux espaces demi-taille au lieu des virgules et des périodes, mais pour une autre ponctuation, comme une virgule, deux-points, point d'interrogation, les numéros de ponctuation pour ces titres ont une signification pratique, est la nécessité de maintenir, des virgules seulement, les périodes, ces représentations ponctuent la ponctuation est remplacé par un espace.

La seconde est de la traduction du titre, nom et nom de l'entreprise. En général, si la société a conclu une convention de la traduction chinoise du nom, l'utilisation directe de la traduction chinoise, comme Google en Chine, il a été appelé Google, si le nom de l'entreprise est pas de traduction chinoise, qui est, lorsque vous effectuez une recherche sur Internet, trouver la page en utilisant est son nom anglais, vous pouvez garder son nom anglais.

Le titre du papier et le nom, sont généralement être traduits en nom chinois. A propos du titre, vous pouvez aller en ligne pour vérifier si le livre est publié en chinois, le cas échéant, avez-vous adopté une traduction en chinois, sinon, vous pouvez le traduire en fonction de leur propre compréhension.

Il est nécessaire pour les noms de mention spéciale. Je me suis rencontré une fois traduit aussi, certains enseignants ou assistants d'enseignement sont d'origine chinoise, le nom est un style phonétique nom anglais, nous généralement sur Internet de leur nom d'origine chinoise, que tout le monde dans la traduction de temps pour essayer d'éviter translittération . Par exemple, je traduisais une fois un nom Danqi Chen, elle a été professeur adjoint à Stanford, je vais chercher sur le net et trouver son nom d'origine chinoise - Chen Danqi.

Le troisième est le contrôle de la longueur des sous-titres. Ici, j'énuméré les normes TED, par exemple, la longueur totale de chaque ligne ne dépasse pas 42 caractères, ce qui est une référence. Lorsque nous traduisons, mais aussi de regarder l'effet de cette page sous-titre, et tenir leur propre look. Ci-dessous je joins un lien utile: https: //www.ted.com/participate/translate/guidelines, vous pouvez consulter.

Le quatrième est de la ponctuation. J'ai aussi dit plus tôt ne se soucient pas du groupe central de la ponctuation, comme le dessin sur la première phrase, où il sera « un peu de terminologie » transformé en deux lignes, j'étais dans la traduction quand vous mettez « terme » je l'ai mentionné sur les premiers sous-titres en ligne. La deuxième phrase de la ponctuation est très naturelle et --PhD étudiant intermédiaire abandonne, il peut être parce que les sous-titres générés automatiquement découlant des problèmes, donc je traduis le « docteur » traduit directement dans la ligne suivante des sous-titres. Bas lien: https: //translations.ted.com/How_to_break_lines, il y a des recommandations pertinentes de ponctuation, vous pouvez consulter.

Entrez maintenant la section de combat, je vais vous présenter la traduction spécifique de certaines des compétences et des méthodes plus pratiques, principalement Les quatre points suivants:

Tout d'abord, simplifier. En fait, le chinois et l'anglais sont deux langues très différentes. L'anglais est une langue, au moyen de la syntaxe, de la cohésion lexicale « ajustement de forme », etc. pour refléter les relations logiques, la plupart ne sont que des mots ont une connectivité logique, une fonctionnalité supérieure à contenu. Nous utilisons souvent l'analogie est que l'anglais est comme une grappe de raisin, il a une colonne vertébrale, les raisins de dauphins à l'usure - ces raisins est équivalent à celui du groupe italien par un, en se fondant sur le tronc et la branche supérieure et l'usure vers le haut.

Chinois est la langue « Parataxe », ne comptez pas sur la syntaxe, relation explicite de la structure à enchaîner, mais sur la logique interne de son contenu, plus d'images et de l'humeur. Par exemple, « Ku arbres Teng d'oiseau faible, les gens ponts, » ce poème, composé entièrement de noms, une telle phrase dans le texte est beau, mais en anglais est pas le cas.

Donc, nous dirions que la sensation chinoise comme des perles de la plaque de jade, plaque de jade remplie avec beaucoup de perles, un par un par la composition du groupe italien, plutôt que de raisins tiges, mais parmi ces groupes sont destinés à être interne liés, par leur contenu, la signification réelle de la chaîne ensemble. Ces caractéristiques chinois nous a demandé de faire quand il est traduit à « s'emballer », ne pas encadrer la forme anglaise, mais plutôt sous la forme de parataxe sera traduit, ce qui serait autrement tractions une phrase dans la cavité anglaise. Bien sûr, « s'emballer » a besoin d'un processus à long terme de l'accumulation.

En outre, en raison du nombre limité de mots dans chaque ligne de sous-titres, donc tout le monde dans la traduction soit aussi mince que possible. Pour une partie de mon expérience en traduction, ainsi que quelques-uns des problèmes rencontrés au cours de quelqu'un Relisez autre, et je nous organisons quelques conseils pratiques, ces cas me sont cueillies dans la traduction ou la correction d'épreuves phrase vidéo de cours AI:

Tout d'abord, supprimer le « nous », « notre », « votre », qui « vous » mot inutile , Ils la structure seulement besoin en anglais. Comme précédemment « couche cachée » besoin d'un, les un ou nos ingrédients de telles modifications pour assurer l'intégrité structurelle, mais ces qualificatifs est pas vraiment de sens. Les deux phrases suivantes aussi. Nous pouvons utiliser une méthode de détection est que vous essayez de supprimer ces mots, alors voyez si vous la traduction encore couramment, peut comprendre.

Ensuite, pour supprimer un certain nombre de remplisseurs, slogan, comme en quelque sorte, un peu de choses, un peu, vous savez comme. Par exemple, dans certains cours, certains professeurs à l'idée de leur propre dire la prochaine fois, ne sera probablement pas aider à utiliser une partie de leur propre mantra pour ce tampon - les Chinois ont similaires, tels que « et », " si « » il est « ces mots. Figure dans certains cas, nous pouvons voir que la sorte, un peu de ces mots dans des phrases en anglais, il avait l'air très bien, tout le monde dans la traduction peut être supprimée.

Le dernier point est de simplifier l'expression . Par exemple, la phrase « fait notre réseau plus efficace, » nous ne devons make'll voir une phrase traduit par « les mots », la structure verbe-objet directement sur elle. Dans une autre phrase, en face de l'expression « ce que nous allons faire », et derrière l'expression « un peu de choses sur » aucune quantité d'informations, nous ne pouvons pas interpréter. En bref, tout le monde dans la traduction, de penser à l'existence d'une expression plus concise.

En second lieu, intelligent utilisation de l'espace. Sous-titres, si un long mot apparaît, le public sera très dur, comme je l'ai dit, parce que c'est une opération multi-thread. Après nous parcourons les sous-titres, comment obtenir rapidement au point d'information? Une façon très simple est d'ajouter un espace au bon endroit, la longue phrase dans une petite phrase, pour soulager la pression du public de comprendre et d'améliorer ainsi leur vitesse de lecture. Vous pouvez ajouter un espace où ceux qui peuvent être divisé en groupes italiens locaux indépendants. Le regard de déposons sur certains cas spécifiques de:

Par exemple, dans « parce que », « si », « en cours », « je pense » et les mots « il y a dix ans », etc. indique que le temps de la phrase suivante, plus d'espace pour faciliter le public à des points d'information rapidement lire.

De plus, la clause peut être démonté en phrases courtes / phrases. Vous pouvez consulter les cas que j'ai énumérés dans la figure.

En troisième lieu, la linéarité syntaxique. Ceci est en fait une traduction simultanée technique, l'idée est: nous essayons de suivre l'ensemble des moyens de phrase, afin d'en extraire un sens phrase du groupe, suivi d'un groupe italien d'un groupe de sens avéré. Dans ce processus, nous devrons peut-être faire quelques ajustements à la structure de la phrase originale ou ajouter des conjonctions ou de convertir la sentence. Je parle du passé, nous avons parlé avec l'enseignant passera par exemple, dire Il y a encore 5 minutes / avant l'appeler un jour cette phrase, si un tour général de la loi, nous allons être traduit en « La réunion d'aujourd'hui nous à la fin de cinq minutes avant «mais si l'utilisation de la linéarité syntaxique, peut être traduit par » cinq minutes, nous avons l'ajournement, « donc je posai la phrase le long. La deuxième phrase est aussi la vérité. Ce mode de traduction peut vous donner un choix et des idées.

La conduite syntaxique, La première technique consiste à répéter un particulier . Dans les informations de sous-titrage en ligne est incomplète, vous pouvez remplir le mot-clé dans toute cette ligne, de sorte que chaque ligne de sous-titre semblait intact, mais peut aussi, être en mesure de suivre le sens en anglais sans perturber la structure de la phrase traduction. Par exemple, le premier cas, le contenu de chaque ligne montrent le « contenu », le « contenu » est de faire chaque sous-titre de la ligne semble complète et remplir. Le deuxième exemple, aussi bien.

La deuxième technique est mot spécifique de conversion . Une caractéristique majeure du verbe chinois est beaucoup utilisé, sur cette base, nous pouvons mettre les Anglais en ingrédient termes ou ingrédients préposition devenir un verbe. Par exemple, la première phrase des gagnants, à l'origine un nom, mais peut être traduit en « gagnant », qui est plus laisser tomber une phrase qui, ajustement relativement ensemble habitude chinoise d'expression.

Le troisième est passif à l'actif . Parce que la phrase d'initiative chinoise sera plus, donc si traduit en phrases passives semblent excessives, sera de donner un sens profond de la chambre de traduction.

De plus, nous pouvons également apporter d'autres changements à la peine, par exemple, je traduis la phrase suivante, la combinaison du contexte supérieur et inférieur, si la traduction directe ne vient pas, mais avec la « précision » pour exprimer toute la phrase ce qui signifie.

Enfin, j'ajoute une partie de mon expérience personnelle.

Le premier est d'apprendre tout en tournant. Si vous êtes un cours de traduction en même temps, et l'apprentissage tout ce cours, quand il s'agit de comprendre la situation, sera mis en ligne pour vérifier certains des mêmes sujets les données chinoises, de comprendre les connaissances nécessaires pour faire valoir leur point, le public peut comprendre les Chinois expriment - ceci permettra non seulement une meilleure traduction, mais peut aussi favoriser votre propre apprentissage.

Deuxièmement, je ne comprends pas la terminologie rencontrée comment faire?

Tout d'abord, nous pouvons regarder ces premiers termes de recherche sur Internet, mais dans le processus de recherche, attention à savoir si ces sources sont fiables . Par exemple, je possède dans la recherche Baidu, accordera une attention particulière à la source - Personnellement, je préfère le blog RPSC, des articles savent presque ces sources. En outre, je recommande numéro public de l'enseignant Andrew Ng, « Andrew Ng deeplearningai » parce qu'il a ouvert les cours d'apprentissage à Coursera profond, le cours a été transformé en données chinoises, nous allons pousser sur son numéro public. Ces données à l'intérieur d'un terme générique pour la traduction chinoise, je pense qu'il est plus autoritaire.

La deuxième méthode consiste à utiliser un thésaurus nuage sous-titres Lei Feng groupe. Nous dans le processus de traduction, si vous ne comprenez pas le terme peut se référer à un thésaurus nuage dans la traduction chinoise.

Si ces méthodes ne fonctionnent pas, nous pouvons discuter avec le groupe de petits partenaires cherchent ensemble pour trouver une méthode de traduction plus appropriée.

Ici, je voudrais souligner que, AI ce domaine est encore au stade de développement rapide, dont beaucoup d'expression chinoise n'a pas été fixée. Nous avons l'habitude recherche en ligne pour une période de temps, verra une autre traduction provenant de sources différentes, dans ce cas, est en fait une meilleure façon, nous discutons ensemble ce que plus approprié traduction chinoise l'expression utilisée pour mieux refléter la destination voulue signifie en anglais. Je ne pense pas qu'il y ait eu de traduction en ligne est le meilleur, si nous pouvons discuter d'une traduction plus appropriée, et le rendre plus largement utilisé, grand public, plus significatif.

Troisièmement, il est nécessaire d'expliquer les termes de comment faire?

La première est que quelques abréviations termes, abrégé . La méthode que nous avons rencontré ces termes, peut être prise: dès son apparition, d'abord traduit en chinois, et suivi par son abréviation entre parenthèses écrire, la prochaine fois à nouveau la notion de temps, un nombre limité de mots dans les circonstances, il peut être abrégé. Par exemple, l'expression première apparition processus de langage naturel, je suis « le traitement du langage naturel » traduit et écrit sur le dos de la PNL entre parenthèses, lorsque le terme apparaît dans le dos, la PNL peuvent être utilisés directement. En fait, cela peut aussi aider le public à accumuler une certaine connaissance des termes techniques anglais, autrement dit, quand ils verront les initiales de ces termes lorsque les informations de navigation, ils sauront que l'acronyme fait référence à ce qu'il est.

La deuxième situation est, vous pensez peut-être il n'y a pas de section anglais clair, ou si vous pensez que le public ne peut pas voir très bien comprendre la nécessité d'ajouter une explication. Cette fois-ci, vous pouvez utiliser quelques-uns des plus des mots concis pour être une explication, parce que si l'explication ajoutée devient trop longue, pensez à l'arrière de cas à la ligne suivante, une mise au point à faire, après tout, le but ultime de sous-titrages est pour que le public à comprendre. Disons que je suis dans le bloc traduction ResNet de temps, de nombreux téléspectateurs pensaient qu'il pourrait ne pas comprendre, donc je vais non seulement « module ResNet » traduction est sorti, encore marqué sur le dos de ma compréhension « Notes du terme: qui est, de haut en bas nous avons une couche de convolution 1x1 ".

Le troisième cas est que les Anglais ne savent pas quoi dire comment faire?

Dans ce cas, la moitié de la probabilité de sous-titres anglais en fait lui-même est faux, comme jouer dans un encodage en codage, conv jeu net en com filet, a frappé deux dans une poire. C'est comment le faire? Nous pouvons écouter le son original en anglais, par exemple, la première phrase il y a un ComNet, nous ne pouvons pas comprendre, nous pouvons écouter la bande-son de la vidéo, sera plus facile à trouver que ce mot devrait être net conv. Une autre méthode est (pour certains cours), le retour à écouter l'original phrase anglaise en même temps, en vue du PPT-- parce que parfois le professeur lu cette phrase, vous aussi affiché simultanément sur le parcours du PPT cette phrase. Par exemple, j'ai rencontré un sous-titre, si la peine a provoqué une des difficultés de traduction, mais quand je suis allé voir le PPT, je trouve que, en fait, sinon, si plus tard supprimé, la phrase devient très facile à comprendre.

Si les mesures ci-dessus ne fonctionnent pas, vous pouvez aider les petits partenaires à ce sujet.

Ce sont les clients actuels partagent tous. Plus ouvert go vidéo de classe à Lei Feng réseau AI Yanxishe montre communautaire. Mise au point sur le numéro public micro-canal: AI Yanxishe (okweiwu), vous pouvez obtenir le dernier avis de temps en classe ouverte en direct.

Millet Android 8.0 ajoute Ding! Millet Note 2 International Edition MIUI9 bouton droit
Précédent
Après le « invité invisible » reproduction 29 Mars Espagne film suspense chef-d'oeuvre « avertissement » fichier donné
Prochain
Roi de gloire Top cinq single, une explosion a tué cinq sorties à Dieu
Shawn doit crier « grand frère » de SK8THING, a récemment créé une C.E commune x BEAUTY & JEUNESSE!
Depuis le « nom du peuple, » Regardez, pourquoi sont essentiellement voiture officielle véhicule joint-venture?
haut-parleur intelligent écran avec de nouveaux membres Google Home Hub, abandonné la caméra pour la vie privée
« Jianghai Yutong de tortues géantes Romance » fait « bon partenaire » pour créer l'affiche en citant le « chinois plus » animation originale
Les deux jeux sont joués le roi de gloire bloomer peut transporter le public
Corvette Carbon 65 Special Edition New York Auto Show
Suivi Traçabilité: fuite Hillary mail
Google a tenu sa conférence annuelle nouvelle, laisse tomber dément les rumeurs de rachat OFO, ou Daimler en Chine pour mettre en place un filet de joint-venture sur les voitures | Lei Feng Poster
Rapport idée brillante: d'augmenter encore la proportion de la réforme du test d'admission au collège et à double classe forment une force de cohésion
Cinq radeaux points essentiels, Gao Jianli core line-up de sortie
Le stress est le « AI » ou « Appareil photo »? MIX caméra mil 2S aura un nouveau jeu