Ne doit pas être oublié, « Das Kapital », les traducteurs

Marx Après « Das Kapital » a été publié, vite compris la classe ouvrière allemande dans une large gamme, et plus tard a attiré une large attention dans le monde universitaire de l'économie allemande. Puis, russe, français, « Das Kapital » en anglais ont été publiés. Pouchkine a dit: « S'il vous plaît ne pas regarder vers le bas sur les traducteurs, ils sont le facteur de la civilisation humaine. » Travail de traduction interculturelle est dans le domaine de la découverte scientifique, l'innovation technologique, la création littéraire, artistique, etc., à travers les langues, et de promouvoir progrès, le développement et la prospérité de ces domaines a fait de grandes contributions, tout en fournissant des uvres complètes du sens du droit d'auteur. Mo Yan de courte allocution lors du dîner de remise des prix du Prix Nobel: « Je voudrais aussi remercier tous ceux qui traduisent mon travail dans de nombreux traducteurs de langues du monde, sans lesquels le travail créatif, mais la littérature de la littérature en plusieurs langues, il est parce que avec leur travail, la littérature peut devenir le monde littéraire. « Il en est ainsi, » Das Kapital « peut être répandue dans le monde, nous ne devons pas oublier aussi la » capitale « des traducteurs qui ils sont marxistes -semant le feu, leur nom doit se rappeler toujours pour les générations futures.

l'édition nationale de différents types de « Das Kapital »

« Capital » de la traduction en langue étrangère est apparue en Russie

« Das Kapital » Après la publication du premier volume en allemand, a causé de grandes répercussions en Russie, des intellectuels progressistes. Dès le 12 Octobre, 1868, Marx dit Ku Geman Dans la lettre, un éditeur Pétersbourg lui a offert un message inattendu: « Das Kapital », la traduction russe a été en ligne d'impression, lui faire il a envoyé une photo de lui-même, en tant que couvertures décoratives. Marx pense qu'il est le destin ironique: l'Occident ne brille pas Dongfang Liang. Depuis 25 ans, il a écrit en allemand, en français et en anglais abondamment, en donnant les noms de nombreux théoriciens russes critiquées, mais les uvres de Marx a été très populaire en Russie. Par exemple, il a critiqué le livre de Proudhon français - « Critique de l'économie politique », ne sont pas aussi populaires en tout lieu en Russie. Cette fois-ci, Russie est le premier éditeur à « Das Kapital » balle lancée, il est très gratifiant. Excellente traduction de « Das Kapital », le traducteur est un économiste russe Vladimir N. Danielson et Doug Adam Lopatin de révolutionnaire russe. Danny Wilson est le pseudonyme « Nicholas - Johnson, » très influents en Russie. Il a écrit Marx a recommandé la publication de « Das Kapital » en russe, et souhaite publier des volumes I et II ensemble. Marx a répondu que d'avoir à attendre que le second volume, le premier volume fait partie intégrante, peut d'abord publié. ( « uvres complètes de Marx et Engels » trente Volume, Maison d'édition populaire, 1975) En 1870, Doug Adam Lopatin personnellement à Londres pour consulter personnellement Marx. Lopatin Marx a laissé une bonne impression. Lopatin Marx a décrit dans une lettre à Engels: « Il a une souplesse, esprit critique, personnalité agréable, comme les paysans russes aussi dur, ce qu'il se sentait satisfait. » ( « Ensemble Marx et Engels de la communication » triple librairie, 1958, tome IV) plus tard, Lopatin pour sauver Tchernychevski, que traduit le premier volume du deuxième chapitre à la cinquième (aujourd'hui le deuxième au sixième chapitre), à gauche Danielson complété par la partie inférieure. mécanisme de la censure russe est très exigeant, et ils savent l'auteur est un socialiste de bien connu, et la tendance est d'exposer toute l'exploitation bourgeoise du livre, a sonné la mort pour le monde Knell capitaliste, mais ces Russes mécanisme de censure classique est extrêmement stupide, leur état d'esprit et de jugement pour être un gros problème. Ils pensaient, « Das Kapital », le récit Pas tout le monde peut comprendre, et ce récit a aussi scientifique, mathématique dans la nature «le Comité a donc que le livre peut être exempté de poursuites judiciaires. » Puis un feu vert tout le chemin à la libération, « Das Kapital » a été publié avec succès. Marx après avoir lu les traductions de grande satisfaction que « traduire très bien. »

l'édition nationale de différents types de « Das Kapital » 27 mars 1872, « Das Kapital », le premier volume a été publié en russe à Saint-Pétersbourg. Au 25 mai sur les ventes en ligne 1000 - un tiers de l'ensemble de tirage du peuple russe voient sous forme de pluie. Première édition 3000 va bientôt vendre un vide, « Das Kapital » est devenu un best-seller. 15 novembre 1878, Marx écrit à Danielson a dit: « A propos de » Das Kapital « , deuxième édition, je voudrais faire les observations suivantes: (1) Je souhaite des chapitres - ainsi que segmentée - en fonction de la gestion des versions française . (2) le traducteur doit toujours être prudent avec la deuxième édition de la version française allemande du contrôle, parce que la dernière version il y a beaucoup de changements et ajouts importants. (3) Je crois que certains changements sont bénéfiques, et si comment essayer pour vous dans une semaine est bon de pouvoir samedi prochain (aujourd'hui vendredi) envoyé. « » Das Kapital « , deuxième édition de la version se est très bien, la gloire de l'éditeur et la fortune. la publication de « Das Kapital », le deuxième volume et le troisième volume de la Russie après la mort de Marx, Engels et Danielson traducteur russe pour rester en contact, en 1885 et 1896 respectivement,. Il est « Das Kapital » Volume II et Volume III de la première traduction en langue étrangère. En plus de la traduction de Danielson, 1898, publié par la maison d'édition mari Liu Bi mofu éditeur du volume « Das Kapital » I et Volume II du texte russe, 1899, publié Popova la société a publié Held · faire éditeur Struve, feuilles · une · Gurvich et traduction Zack de « Das Kapital » Volume russe, 1907-1909, maison d'édition de Moscou publié des livres en Irak "Das Kapital" Menschel Pannuo Fu Yi-édité trois volumes de traduction complète. Lénine a également participé aux travaux préparatoires Menschel traduction Pan Nuofu.

version française pour la première fois utilisé explicitement la « accumulation du capital » et « capital intensive » deux concepts

Lors de la publication du premier volume de l'édition allemande, Marx avait déjà commencé à envisager de publier la version française. « Capital » est la traduction en français et « Das Kapital » deuxième édition allemande est publié en même temps, Marx espoir que grâce à ce travail, à « se débarrasser de l'erreur Français Proudhon avec vue idéalisée de leur petit-bourgeois a présenté ". Après rebondissements, jusqu'à la fin de 1871, introduite par Paul Lafargue, Marx a trouvé un éditeur parisien Mo la châtre, mais aussi par Sal Runge trouvé la traduction Joseph Rotorua. Rotorua est le lieu de Bordeaux, France professeurs des écoles, en raison de la traduction des écrits de Feuerbach et célèbre. En Février 1872, il a commencé la traduction Rotorua. Processus de travail a rencontré de nombreuses difficultés, leur traduction n'est pas satisfait, il a demandé une traduction de Marx du premier chapitre a montré mes amis, pour voir si qualifié. Après près de deux ans de traducteur de travail acharné, à la fin de 1873 pour achever le premier projet. Lacroix a l'approche littérale, bien que la traduction fidèle à l'original, mais il semble trop rigide et difficile à lire. Marx lui-même personnellement une version française des travaux de révision, qui est de dire à Marx, est une chose « ingrate », il se plaignait plus d'une fois qu'il n'a pas été aussi bon que leur traduction personnelle est plus détendue. Cependant, précisément pour cette raison que la traduction française a une valeur scientifique unique, même comparable à l'original. Sur la base de la traduction française de la première édition allemande, un nouveau processus dans de nombreux aspects du contenu. Dans la version française, Marx dans sa discussion sur le problème de l'accumulation du capital, la première utilisation claire de la « accumulation du capital » et « capital intensive » ces deux concepts et leur contenu et leur relation mutuelle respective a été clairement défini.

l'édition nationale de différents types de « Das Kapital » « Das Kapital » la version française du premier volume Postscript de Marx écrit: « Après avoir corrigé le travail responsable, je me sens l'original (deuxième édition allemande) comme base devrait faire quelques changements pour simplifier une discussion, d'autres à à améliorer, un certain matériel supplémentaire, des documents historiques ou statistiques à ajouter à la liste, certains des commentaires critiques à augmenter, et ainsi de suite. quelle que soit la version française présente l'inconvénient sur la façon dont le texte, il a encore une valeur scientifique indépendante, en plus de l'original, même lecteurs allemands comprennent également une référence précieuse. « ( » Capital «Volume I) 1875 version française de » Das Kapital Bureau est plus précieux « que la version allemande de » Das Kapital », un peu plus petit, savant de Marx, Engels, des dizaines du mouvement communiste, pionnier, leader du détail présenté, illustré, tout comme la brochure, l'étude du début Komintern très utile, une grande valeur historique et de référence. Plus tard, Engels troisième édition révisée et quatrième édition du premier volume en allemand, en français, une langue toute version de référence de « Das Kapital ». « Das Kapital » la version française du deuxième volume et le troisième volume est publié par Al 1900 à -1902 siècle maison d'édition Paris. 1922-1930, Paris Alfred Society Press a publié une traduction complète en français, un total de 14 volumes. De 1948 à 1960, la maison d'édition de Paris a publié une nouvelle traduction de la société, un total de huit volumes. Volume 1976, une nouvelle version a été modifiée trois exemplaires de cela, il est courant en français.

l'édition nationale de différents types de « Das Kapital » De plus, ce fut la mort de Marx, Engels encore en vie, il a publié « Das Kapital » suivant les différentes versions du premier volume: Londres, trois en anglais (1887,1889, 1891), trois de New York édition anglaise (1887,1889, 1890), la version parisienne de la version française (1885), Copenhague, la version Danemark du texte (1885), Madrid version espagnole du texte (1886), Turin, édition de texte Italie (1886), la version texte polonais Leipzig (1884-1889), le texte d'Amsterdam, Pays-Bas, (1894). « Das Kapital » a finalement été balayé l'Europe, balayé dans un état calme de l'Allemagne vient de publier. Après la Révolution d'Octobre, est plus répandue Menschel Pan Nuofu traduction complète (version publiée le 8). Dans l'Institut central du PCUS du marxisme-léninisme de 1955 traduit et publié la deuxième édition des « uvres complètes de Marx et Engels » dans « Das Kapital » a été incorporée dans la version russe des nouvelles uvres complètes de 13-25 deuxième volume en trois volumes ( 1960--1962 publié).

publié une partie à l'étranger du « Das Kapital »

La fille de Marx Eleanor comme une uvre de correction de citation en anglais

« Capital » est écrit en anglais, et que « en théorie utilisé principalement comme, élaborées par exemple du Royaume-Uni », Marx espère traduction instinct sortir le plus tôt possible. En 1867, lorsque le volume « Das Kapital » est toujours la première édition imprimée en allemand, Engels a recommandé l'adhésion internationale, le tournoi de juriste britannique Moore comme traducteur anglais, et dit: « Tout mon travail sera directement sous la supervision de la conduite ». ( « uvres de Marx et Engels » trente Volume, Maison d'édition populaire édition 1972) Toutefois, pour diverses raisons, jusqu'à la mort de Marx, de nombreuses personnes, y compris Moore, y compris la traduction en anglais sont incapables de terminer les travaux. Après la mort de Marx, le premier volume de la traduction anglaise est par le Dr Ai Marx Aveling Moore et common law traduit la fille de Marx Eleanor a servi de travail de correction de citation, Engels a également payé la traduction anglaise grand effort. Janvier 1887, « Das Kapital », la version anglaise du premier volume a été publié à Londres, en Avril de la même année publié la deuxième édition. Vladimir Merlin « Marx Biographie » que « » Das Kapital « Le volume est pas autant de succès en Allemagne, en Russie, en France et au Royaume-Uni ». Pour la version anglaise, le magazine « Saturday Review » a publié un bref commentaire, a fait l'éloge de son libellé, en disant question politique séché insipide dans l'économie Marx plume obtenir un charme unique.

l'édition nationale de différents types de « Das Kapital » Avant la mort d'Engels, vol traduction publié sur les six versions. 1906-1909, Ernest Ong Terman traduit "Das Kapital" trois volumes, publiés aux États-Unis. 1954-1959 Moscou Institut du marxisme-léninisme et contrôler l'utilisation de la traduction précédente a été révisé manuscrit, publié dans « Das Kapital » complète traduction anglaise en trois volumes. Les deux versions sont très populaires dans le monde en anglais.

version japonaise du « père du socialisme japonais » Abe Isoo première traduction

Depuis la restauration Meiji, le Japon a été dans les premiers stades du développement capitaliste, un grand nombre de personnes aux États-Unis et en Europe pour étudier. Ils apprennent la culture avancée étrangère, également ramené la diffusion de la théorie marxiste et au Japon. Au début du 20e siècle, la « capitale » a été introduit au Japon. Abe Isoo été appelé le « père du socialisme japonais », en 1905, il a commencé à traduire « Das Kapital ». Du 15 mai 1909, sa traduction de « Das Kapital », le premier chapitre du premier volume des trois premiers trimestres, publié en feuilleton dans un éditeur Katayama de « nouvelles sociale ». La première traduction complète en japonais est traduit par les célèbres penseurs japonais du premier Takahata, un total de 10 volumes, 1920-1924, publié par Tokyo étrier Grand Court et le statut social. La deuxième traduction complète japonaise est la traduction Hasebe Fumio, en Octobre 1946 Publié par le Japanese Volume I Editorial, Août 1950 Moonrise Qi, trois volumes de 11 volumes. La troisième traduction complète japonaise se traduit à Osaka Yi Lang, 1947, publié par la bibliothèque Iwanami, qui a duré près de 10 ans, il était à la fois, pour un total de 12 volumes. 1967 pour commémorer le « Das Kapital » le 100 e anniversaire de la publication, et la révision, au lieu de ces trois volumes quatre. La quatrième traduction complète japonaise est par l'estampe japonaise et de publier « The Complete Works du comité de traduction de Marx et Engels, ont commencé à question en mai 1961 à Septembre 1964 Moonrise Qi, un total de 11 volumes. 1965-1967 publié « Les uvres complètes de Marx et Engels, » la version japonaise de la vingt-troisième vingt-quatre vingt-cinq volumes, le livre a été changé à trois Kango cela. En 1967, après le traducteur Jiro révision Okazaki, publié par Otsuki librairie "Das Kapital" 100 Anniversary Edition. Depuis 1972, le Japon à nouveau Otsuki bookstore Jiro Okazaki au nom de la nouvelle édition de la traduction, de 1975 à la fois, un total de trois volumes Juanjiu. Le cinquième est une véritable traduction complète de Miyagawa traduction de « Édition d'apprentissage », 1977-1982 ensemble, un total de neuf volumes.

l'édition nationale de différents types de « Das Kapital »

« Das Kapital » a introduit une nouvelle traduction en Chine

version chinoise de « Das Kapital » émerge du début du 20ème siècle. Avant la « capitale » dans la traduction, dans notre pays, il y a un certain nombre d'articles de journaux et des livres populaires ont présenté les idées de Marx Economics. Septembre 1920, Shanghai Société nouvelle jeunesse a publié la traduction Hanjun de « Das Kapital Marx Mise en route. » étude tôt Chen Qi Xiu au Japon, sous l'influence de Li Dazhao est entré en contact avec des livres marxistes, et Li Dazhao a établi une amitié. Mars 1930, Chen Qi Xiu (rebaptisé plus tard Leopard Chen caché) Volume Volume "Das Kapital" I, publié par la référence librairie Shanghai Kunlun selon les traductions en allemand et japonais. Ceci est l'un des premiers publié « Das Kapital » dans la traduction. Mai 1934, Commercial Press a publié "Das Kapital" Volume du volume (soit le premier volume de la première, deux) par la traduction Wu Bannong, école Qian Jiaju. Juin 1936, Wailu, Wangsi Hua traduction conjointe de « Das Kapital », le premier volume, moyenne et inférieure à trois, au nom de « renommée mondiale Traductions » a été publié. Cette fois, ils ont utilisé un nom de plume, Wailu signé « Yushu » Wangsi Hua signé « devise. » Dans les années 1930, en raison de la suppression des autorités du Kuomintang et d'autres raisons, depuis longtemps ne peut pas être publié « Das Kapital » traduction complète des trois volumes. Jusqu'en 1938, Shanghai a été la lecture Vie Press a publié la première « Capital » trois volumes traduction complète de la Chine, le traducteur Guo et Wang Yanan vigoureusement. Cela nécessite un courage extraordinaire et une grande sagesse. Mettre fin à la troisième « postscript traducteur, » Guo vigoureusement fait l'explication suivante: « Il suffit de dire le premier volume, et préfaces et postfaces du premier chapitre du titre IV est ma traduction, le cinquième chapitre à leur première finale, est traduction Narayanan, il est le second volume, ladite séquence Narayanan et le premier à traduire, le second 3 est ma traduction du troisième volume, mais un travail plus important parce que Narayanan a servi de raison, il. ne traduit que rarement partie du (VI, chapitre 37ème-40ème chapitre), le reste sur les épaules de la propriété est venu me. J'étais la traduction d'un système unifié, le ton proche souci de cohérence, tout le temps le projet de prendre la responsabilité. « Selon des statistiques incomplètes, » Das Kapital « trois volumes de la traduction complète ont été réimprimés six ou sept fois, l'émission d'un total de 30000 plus que dans le pays a été plus largement répandue.

Après 1949, les uvres de Marx et Engels, Lénine, Staline Compilation et Bureau de la traduction (ci Compilation et Bureau de la traduction) conformément à l'Allemand pertinente, russe « Das Kapital », et en référence à Guo vigoureusement, la traduction Wang Yanan sur la traduction de « Das Kapital » ( trois volumes), le revenu « Engels » Deuxième 13-25 volumes, par la maison d'édition populaire en 1972 - publié en 1974. Depuis lors, le Bureau Compilation et traduction de « Das Kapital » a mené un certain nombre de revisées et interpréter l'école. Dans les années 1990, le Bureau central compilation et de traduction à nouveau la traduction soigneusement révisée de la première édition, a lancé le « Das Kapital », la dernière traduction en 2003. Apporter une contribution significative au monde de la traduction de ce grand traducteurs « Das Kapital » qui travaillent, et leurs noms seront « Capital » vivre ensemble pour toujours.

Auteur: les gens Wu Editeur: Zhou Yiqian Editeur: Jiang glissière d'alimentation

* Wenhui articles exclusifs, s'il vous plaît indiquer la source.

neige Pékin il! Ils pensent également que le grattoir
Précédent
Lisez ces images ensemble des soldats, vous pleurerez échardes
Prochain
Mathématique du concours joueurs chinois anéanties, parce que « l'ordre d'interdiction autrichienne »?
Wuhan fissurée examen diplômé tricherie cas: grain Tricher gros casque de riz, 3 détention
Je sans moi, les gens vivent
J'ai entendu plus de neige et vert olive avec oh
Le trou noir points de fines à grande vitesse, Shandong ont pris la remise en état de plomb, et les propriétaires de voitures viennent à comprendre pour comprendre
cadres de gestion de la ville de Shanghai ont mis avant leur rendez-vous! Ceci a pour but d'augmenter l'une des huit cadres
Le premier jour après les vacances, des avions de guerre a volé des milliers de ligne de mission de miles!
Les agents de police a réussi à éteindre un feu de forêt dans la ville de Dali Haidong
Lire « Cinq » derrière « Cinq à payer » hommage à tous les soldats chinois!
Perruques ont été plus populaires! Yiwu « stylo trimmer » est venu, ne pas blesser le colorant des cheveux ne brûle pas, la clé est pas cher
gymnastique chinoise Quelle mission? Yang Wei a donné une leçon Shidishimei
Feux d'artifice visage magnifique, pourquoi at-il pleuré?