«J'espère que leur modeste, ces enfants porte un peu de foi et d'espoir: oui, ils peuvent aussi avoir un rêve. »
Obada Kassoumah est un des étudiants syriens qui étudient à Tokyo, en se fondant sur le hasard, il a obtenu un emploi à traduire manga dans le travail à temps partiel en arabe. Aujourd'hui, le « Captain Tsubasa » a été publié en arabe dans ses efforts et éditeurs japonais, ceux qui furent dispersés en Syrie comme les enfants de combat en Europe et au Moyen-Orient, commencent à se concentrer sur la croissance et l'expérience grande aile vide.
Pour Obada, je ne l'avais jamais vraiment cru ce travail de traduction, bientôt occupé le centre de gravité de sa vie.
Il y a cinq ans, juste au moment où la Syrie dans la guerre civile whirlpool, Obada vivant dans la capitale, Damas, pour obtenir une bourse d'études, de saisir cette occasion, il peut aller au Japon pour devenir un « étudiant d'échange universitaire. » Cependant, la situation intérieure en Syrie a empiré pendant ce temps, comme un jeune homme, la marche Obada dans la rue devrait être contre-interrogé la police, comme partisans des rebelles. Afin d'assurer sa sécurité de fils, les parents Obada ont décidé de le laisser aller de l'avant et la vie de sa tante en Jordanie, jusqu'au moment où un programme d'échange officiellement ouvert, puis directement de la Jordanie à Tokyo.
Fiez-vous des relations personnelles claires, Obada ultime de sensations fortes « à fuir la Syrie, » si plus tarder un certain temps, son voyage au Japon sera probablement gâté.
Une année de fugitive du projet « étudiant d'échange », cependant, parce que pour obtenir un visa d'étudiant, Obada de rester à Tokyo. « Je suis un enfant souvent vu à la télévision, » Captain Tsubasa « Je aime grande aile vide », Obada âgé de 26 ans, donc, a dit: « Ceci est une histoire de rêves, une très belle histoire, les enfants de notre pays doivent savoir que manga ".
Avant cela, l'industrie de l'édition japonaise produisent rarement l'intersection avec le marché arabe, la bande dessinée à l'exportation sont encore plus rares. Mais cette fois, la traduction intention « Captain Tsubasa » de Obada pas seul, comme première université privée du Japon - la situation dans l'expert Doshisha Moyen-Orient de l'Université, le professeur Naito ya alors il se tenait avec le même front. Dans les années 1980, le professeur Naito a étudié pendant des années à Damas, il a vu comment les populations locales Linger dans la guerre - la ville où il a déjà travaillé, et est devenu une position rebelle.
De cette façon, le cur de Masanori Naito à la presse de la Syrie a suggéré qu'ils devraient donner quelques bandes dessinées, apportant une lueur d'espoir pour les enfants des réfugiés. Comme le « Captain Tsubasa » du côté droit d'auteur, Shueisha prompts à réagir, et s'écraser pendant la période préparatoire, la version arabe de « Captain Tsubasa » a été officiellement publié. Et de fournir des services de traduction pour la presse, il est de rester en Syrie étudiant Obada Japon.
Il n'y a pas longtemps, avec l'aide de l'ONG internationale et de l'UNICEF, la version arabe de « Captain Tsubasa » est venu au Moyen-Orient et en Europe, de nombreux enfants syriens ont été agréablement surpris d'obtenir un manga japonais avec sa propre langue. Aujourd'hui, Obada sont encore occupés avec un nouveau ventilateur de la traduction, la charge de travail devrait 37, il a terminé 7 seulement. À cet égard, le désir Obada est très simple, il voulait « Captain Tsubasa » laisser les enfants oublient temporairement la douleur causée par la guerre - même si seulement un moment.
Note: Cet article est compilé à partir de la BBC.