« Baby » en plus de notre populaire « Baby » peut être traduit comme « les ignorants, les gens stupides », donc si vous dites que vous « comme un bébé », les étrangers veulent vraiment rire! Si vous dites que quelqu'un « comme un bébé », vous voudrez peut-être pour compenser
exemple:
R: « Je suis encore un bébé ~ »
A :: « Je suis un bébé amis ~ » (en fait des moyens: « Je suis stupide »)
B: « Êtes-vous sérieux? »
B: « Vous faites au sérieux » (rire attente de retour)
Donc, si vous voulez décrire un enfant simple comme portrait? On pourrait dire qu'il « Enfantine » sens « Innocent, puéril » Que le « bébé » traduction littérale, en adjectifs anglais pourrait être plus approprié Oh!
exemple:
« Toute sa vie, elle avait une confiance enfantine dans d'autres personnes. »
« Sa vie était aussi simple que la confiance d'un enfant d'autrui. »
2, "baby blues" est pas un "bébé bleu"
bleu = bleu, cette phrase n'est pas lié à la couleur? Mais en fait, il n'a pas d'importance Oh! « Blue » en plus de bleu, ou « mélancolie, abattu, » si nous l'avons mentionné « baby blues » est signifie « dépression post-partum ».
Ici, nous devons frapper au tableau, s'il vous plaît prendre des notes. Bien que les « baby blues » est juste une différence et « bleu bébé » « s », mais cela peut signifier une grande différence, « Baby blue » est pas la dépression post-partum, mais signifie « bleu clair » oh Ne pas confondre!
exemple:
« Quand j'ai eu le baby blues après avoir mon premier enfant, je me retrouvais à pleurer sans savoir pourquoi. »
« Quand j'ai terminé premier enfant, j'avais la dépression post-partum. Je trouve que souvent je ne sais pas pourquoi il pleurait. »
3 "cry baby" est pas un "cry baby"
En fait, il est décrit comme un homme « pleurnichard, pleurnichard », toujours les petites choses qui ne valent pas pleurer avec un temps de milieu pour ajouter un trait d'union.
exemple:
« James couine et se plaint à chaque fois qu'il ne reçoit pas sa manière. Il un cri de bébé! »
« Quand James a commencé à se plaindre qu'il ne peut pas être arbitraire, les gens vraiment geignards! »
4, "baby food" au lieu de "nourriture pour bébé"
« Aliments pour bébés » est utilisé pour décrire une personne « trop manger, l'estomac soudainement » (comme enceinte), et non pas une traduction littérale signifie « bébé nourriture » Oh.
exemple:
« Ne prenez pas de photos en ce moment, j'ai tout à fait un bébé nourriture! »
« Maintenant, ne prenez pas de photos, mon estomac est trop plein pour manger! »
Enfin:
Si vous souhaitez rejoindre ont Les étrangers, la communauté des étudiants (cor anglais) parlant de la pratique , Recherche numéro public « écouter oreilles » à se joindre, sera le son de cor anglais aux Etats-Unis, Cockney, partenaire junior de l'Inde ont une cavité.