Heureusement, Ren Rongrong a rencontré la littérature pour l'enfance

traduction Ren Rongrong d'une partie de la littérature pour enfants
14 novembre 2019, 2019 Prix de littérature internationale des enfants Oncle soufflant a annoncé:. Le célèbre traducteur de littérature pour enfants, écrivain, éditeur Ren Rongrong, historien de livres pour enfants et critique Leonard · S Marcus (USA) a gagné " contribution spéciale Award ". L'hommage est écrit comme ceci: « M. Ren Rongrong près de cent ans, avec sa capacité et la perspicacité de chinois et occidentaux, 70 ans de dur labeur continu, a fait un remarquable livres pour enfants pour la littérature des enfants chinois dans la traduction, la littérature pour enfants et d'édition et d'autres domaines . sa contribution à la poésie pour enfants humoristique, accrocheur, conte de fées « sans esprit et heureux » est non seulement populaire, également sur l'écran, pour devenir des souvenirs d'enfance de l'enfant de plusieurs générations de M. Ren vision Rongrong de la littérature, et le style créatif. la littérature pour les enfants, les générations influencées des créateurs. « Ren Rongrong a commencé à traduire dès l'âge de 22 et publié la littérature pour enfants est toujours un stylo a cessé de travailler, lui et la littérature de ses enfants, mais en raison de rencontrer la chance. «J'obtenu des résultats, à remercier M. Xie coup Chenbo » Ceci est la première fois en 16 ans, Ren Rongrong décrocher le second coup à M. et Mme nommé Prix de littérature pour enfants « Prix de contribution spéciale. » La première fois en 2003, au vingtième prix de littérature pour enfants souffle oncle pour la première fois mis en place le « Prix de contribution exceptionnelle », âgé de 80 ans Ren Rongrong a accueilli, en tête de liste. La même année, il a également remporté le sixième prix de littérature de Soong Ching Ling Enfants nouvellement créé « prix pour sa contribution spéciale. » Tout d'abord remporté le Prix de littérature jeunesse internationale oncle souffle « Prix de contribution exceptionnelle », podium Ren Rongrong, publié discours d'acceptation affectueux, il a rappelé M. Chen Bochui pour son aide et des conseils dans la création de la littérature pour les enfants et l'édition de travail. Ren Rongrong Chen Bochui avec un ami et professeur, non seulement rencontré très tôt, et plus d'une « coïncidence ». Chen été Bochui de 1929 dans les grandes universités division supérieure Gencor, 1940 est allé à l'École d'éducation Université d'apprentissage d'été, un ancien professeur de l'école après l'obtention du diplôme. Ren Rongrong Chen Bochui et de devenir des anciens en 1942, quand son grand nom tout doré racine, a été choisi profession Département de la littérature chinoise. Ce sort d'ici à coup l'oncle au Sichuan. Ils échanges dans la littérature pour les enfants ont commencé à la fin de la guerre, quand M. Chen Yu Fan Hu de. Après la fondation de la Chine nouvelle, la littérature pour enfants afin qu'ils plus étroitement les liens. En 1950, l'Association des premiers traducteurs nationaux a été créé à Shanghai. Près de 300 membres, il y a Ba Jin Jiang Chun-Fang, Luo Ji Nan, Li Jianwu, Feng Xuefeng, Chen Bochui, Shizhecun, Cao Ying, Bowen Di, Ren Rongrong, plein Tao, le mari de l'eau des feuilles, Lee personnes Lang et ainsi de suite, vraiment tout le monde réuni. Décembre 1952, nouvelle première maison d'édition pour enfants de Chine a été créé, l'oncle souffle vice-président, chef Ren Rongrong traduction, et a ensuite été directeur adjoint du département éditorial, éditorial et autres membres du personnel. Chen Bochui est un grand maître de la littérature pour enfants chinois, la réputation « Oriental Andersen », il était un traducteur, éditeur, éducateur. Ren Rongrong dans le travail éditorial précoce a également été entraîneur Chen, avantages. À ce moment-là, âgé de 30 ans Ren Rongrong souvent Corrections drastiques aux traductions des autres, relecteurs à changer au-delà de manuscrit de reconnaissance, surnommé la « feuille de route aérienne. » Ren Rongrong a rappelé une fois, et une fois, quand M. Chen traduction finale est très gentiment lui dit en mandarin avec un accent dialecte de Shanghai: camarade Rongrong, vous devez changer très bien, très dur, mais il n'y a pas de mauvaise traduction, le texte il est également très bon, donc vous ne pouvez pas changer. Depuis lors, le changement Ren Rongrong projet très soigneusement, en respectant pleinement le résultat du travail du traducteur.

20 années 1980, Ren Rongrong éditeur de magazine "Littérature étrangère"
Le prix, Ren Rongrong en raison de l'âge avancé n'a pas assisté à la cérémonie de remise des prix pour accepter le prix au nom de son fils RongQiang. Ren Rongrong discours d'acceptation manuscrite: « travail I dans la littérature pour enfants ont un peu de succès, mais aussi à remercier coup M. Xie Chenbo M. Chen Bochui a consacré sa vie au développement de la carrière de la littérature pour les enfants chinois, il a nourri beaucoup de jeunes écrivains pour enfants, je faisais partie !. un. dans les années 1940, il était rédacteur en chef de « Ta Kung Pao » enfants quand je cotise, il aimait mes devoirs et me contacter, je voudrais inviter dans la revue série Zhonghua « enfants », je veux juste écrire, donc je ne suis pas allé. après que je contribue souvent à la publication de Chen, il m'a nourri patiemment. Je remercie M. Xie Chenbo souffle, les écrivains de tous les enfants n'oublieront pas M. .. « cette réflexion affectueux, est un hommage à M. Chen Bochui victoire un chaleureux applaudissements. Tong traduction de la poésie, l'instinct créatif enflamment Ren Rongrong point de départ de leur véritable carrière en tant que traducteur de la « délimitation » en 1947: fille Ren Rongrong et son nom de plume « Ren Rongrong » né en même temps. Cette année-là, non seulement il traduit pour le magazine Librairie de Shanghai enfants « conte pour enfants », The Times publie une série d'uvres, et depuis traduit, auto, propre conception, auto-publié plus de 10 livres pour les enfants: « Bambi » « Winnie le fruit de l'Etat », « Dumbo », « lapin Dayton a battu » « vent » entre le saule « vallée heureuse » « Pierre et le loup » et ainsi de suite. Ces livres sont principalement basés sur la traduction anglaise originale de Disney. Debut traduction Ren Rongrong de la littérature pour enfants, il est un écrivain turc du roman pour enfants « d'argile viande frite. » La traduction pseudonyme Département: Facile bleu, recommandé par Nihai Shu enthousiaste à un ami, le magazine « New Littérature » éditée par un autre environnement de trou, publié dans le magazine Jour de l'An 1946 « Nouvelle littérature » le premier numéro. Dans les années 1950, l'Union soviétique Ren Rongrong traduit un certain nombre de poèmes pour enfants. Ces enfants sont le trésor de poèmes de la littérature pour les enfants soviétiques, le créateur original de Pouchkine, les feuilles Erxiao Fu, Maïakovski, Malte Shack, A · balto, Mikhalkov et ainsi de suite. Mar Shack poésie pour enfants intrigue vive, concise, dramatique et très humoristique. Ren Rongrong plus favori, le plus grand nombre de la traduction est Malte Shack travaille, comme « poésie des enfants », « douze mois » et ainsi de suite. Traduction Ren Rongrong de la poésie des enfants, non seulement très bien accueilli par les jeunes lecteurs, mais aussi par des écrivains de l'attention de la littérature pour enfants, qui « poème heureux » de balto est devenu un style de poésie pour les enfants. De 1949 à 1962, la traduction Ren Rongrong de la littérature pour enfants au total plus de 60. Ren Rongrong, non sans fierté, a déclaré: un si grand nombre de la traduction de la poésie des enfants, je peux dire est unique, il est important pour les enfants poètes que j'ai traduit. Je peux participer activement dans la littérature pour enfants, il est très heureux, mais peut aussi dire que la littérature pour enfants chinois ont mes gens sont très chanceux. Ren Rongrong traduction Marr Shack poésie pour enfants, se sentent souvent mieux si elle est d'écrire, il a également étudié la poésie traduction maltaise écrivain italien Luo Shack Tali, je me sens plus couleur que le poème original. Il a également déclenché son poème d'enfant instinct créatif. Ainsi, de 1962 à 1965, Ren Rongrong a créé le « Mon frère carrément intelligent » et « Père de l'enseignant », « frère en regardant le film » « Je tiens quelqu'un » « Écoutez vieilles histoires révélatrices de l'homme », « du singe à l'homme. » « prologue », « forte usure des vêtements. » «J'ai donné le poulet un nom », « conte de fées moitié » et un certain nombre de poésie pour enfants.

« Vent dans les saules » Illustrations édition centenaire
Par exagération extrême, les enfants acceptent volontiers la vérité des adultes, ce qui est une caractéristique majeure de Ren Rongrong poème de conte de fées classique, et ses poèmes pour enfants ont également hérité du gène Ringer - étude « bizarre », « intelligent », il y a beaucoup d'histoires, humour, accrocheur. Et nous nous efforçons d'utiliser le titre pour attirer les enfants, de mobiliser les enfants avec l'histoire, la fin du poème laissé un arrière-goût. Ringer « Lullaby » dans le « Quotidien du Peuple », « Liberation Daily », « Wen Wei Po », « enfance » publié sur « enfants », ainsi que les lecteurs de ses anciens collègues, anciens amis ont les appels lettre, la louange donner. Janvier 1965, Ren Rongrong premier livre de poèmes enfants « Les enfants connaissent de grandes choses » a été publié. En mai 1980, il a reçu le deuxième prix récompense la création littéraire et artistique national pour les enfants. Après cela, Ren Rongrong enfant création de poème est devenu très productif, « Je suis un traducteur », « Ma famille est de grandes nouvelles », « recettes bébé » « grand-mère à regarder la télévision », « peut vous dire où crier, » etc., sont ses chefs-d'uvre de la période. Ces dernières années, en dépit de l'état de santé se dégrade, mais Ren Rongrong encore créé un certain nombre de poésie pour enfants. 19 mai 2019, M. Ren Rongrong 96 ans d'anniversaire. Maison d'édition de Zhejiang enfants a publié un recueil de poèmes choix Tong Ren Rongrong d'origine « comment sont heureux » et Tong collection de poésie « Si j'étais roi, » il traduit. Dans les cent poème des enfants d'origine de son choix, la création des quatre dernières années, il y a 10 plus que le premier. Il a créé le « manger gros paquet d'histoires, » a dépassé la littérature 2018 de la huitième année des enfants « bonne Shanghai fonctionne » liste. Le go « oursin rebelle » en Chine En 1951, le célèbre écrivain Ding Ling Ren Rongrong lire la traduction de l'écrivain soviétique « les étudiants de première année » de Schwartz, l'auteur fait l'éloge comme « un livre très intéressant », que « l'ensemble sont attirés, en état d'ébriété en elle. " L'année suivante, Ren création Rongrong d'un conte pour enfants « Maman pourquoi ne pas aller à une réunion, » la première étape de traducteurs aux écrivains de la littérature pour enfants. contes de fées Ren Rongrong, bien que la production est peu élevé, mais en 1956 et en 1957 publié « » sans esprit « et » malheureux « » « un acrobate doué », appelé par les critiques « se démarquer, et le monde de la littérature pour enfants normes du conte de fées classique, « souffle moderne. Il cherche également activement la fiction policière enfants, l'exploration roman biographique des enfants créatifs. 2016, la littérature pour enfants écrivain Cao Wenxuan international Hans Christian Andersen Award, qui est le premier écrivain chinois à recevoir le prix. Prix Andersen International Hans Christian a été créé plus de 60 ans, mais pour des raisons historiques, il était frais pour les gens sachent. Traduction Alors Ren Rongrong d'une série d'uvres de lauréats du prix Hans Christian Andersen. écrivains nordiques librement, briser les fers de Urchin traditionnelle, est Ren Rongrong a invité la Chine. Ils vendent et conte de fées Andersen La petite fille aux allumettes, La Petite Sirène, avec l'Union soviétique et la littérature pour enfants chinois dans l'image de la jeunesse dominante littéraire complètement différente de notre littérature pour enfants écrivain, critique et un grand impact. Crazy Girl piano, Maddie, Fifi Brindacier, Karlsson et ont déclenché la discussion chauffée. Ensuite, Ren Rongrong a également traduit l'écrivain américain de « souffler le cygne trompette » « de Charlotte », « Stuart Little », l'écrivain britannique de Woodall « oiseau volant triste refusé », « Dahl Charlie et son usine de chocolat, côté « Nesbitt » des enfants de chemin de fer « un grand nombre d'uvres de classiques. Un certain nombre de débuts « étoiles de croissance »: cygnes muets Louis, Charlotte l'araignée, les souris plus jeune frère, Robin américain Grumble miles gramme, ils font face à la concurrence, les revers, les échecs, apprendre la communication, la coopération, sûr de lui, ouvert d'esprit, optimiste, la gratitude, la loyauté , indomptable.

traduction Ren Rongrong de « la chute des feuilles »
Ren Rongrong « Série Croissance » traduit l'importance d'une uvre par un grand nombre de personnes qui donnent à l'âge de 83 il a traduit et publié conte de fées court « chute des feuilles », il est un conférencier de renommée mondiale, auteur Leo Basse Cagliari « sur l'histoire de la vie », la version pour enfants de « mardis avec Morrie. » Freddie a vu les autres feuilles qui tombent l'un après l'autre. Il pensait: «Il doit être leur temps est venu » ...... «Je suis peur de mourir » Frey dit Ditan blanc, Daniel :. "Je ne sais pas ce qui est à côté, « Je ne sais pas quelque chose, nous avons tous peur, .. Freddy ce qui est naturel, « Daniel a répondu: » mais vous n'êtes pas le printemps peur devient l'été, l'été transformé en automne, vous n'êtes pas peur de ces changements sont naturels, alors, pourquoi avez-vous peur de mourir cette saison. alors? « » Eh bien, cet arbre doit mourir? « Freddy a demandé. « Un jour, l'arbre mourra. Mais il y a quelque chose plus fort que l'arbre. C'est la vie. Il va durer éternellement, nous sommes tous une partie de la vie. » ...... « chute des feuilles » Ren Rongrong la littérature pour enfants est traduit par " de plus en plus série de « fin de la suite. Daniel et Freddie sont les deux feuilles des arbres, les feuilles pour répondre aux questions sur la vie de l'enfant. Pour près de 60 ans de carrière traduisant, Ren Rongrong dévouement aux lecteurs de babillage, méchant vilain apprendre à vivre, expériences de travail de la vie et la mort, le nombre de plus de 300 sortes. Cette année, Shanghai Traduction Publishing House et plus, accélèrent le jeu de l'édition traduction Ren Rongrong 20 volumes. Bien qu'en raison des droits d'auteur et d'autres facteurs, il traduit une partie des écrivains européens et américains ne peuvent pas être inclus, mais cet espace de jeu de traduction était encore de 8,6 millions de mots! Si tout va bien, la deuxième moitié de l'année prochaine devrait rencontrer les lecteurs. Ren Rongrong la littérature pour enfants si la vie est pleine de couleur de fée, il a mis les jeux, l'humour, la catharsis, les troubles de la croissance des livres injectés pour tous les âges, la littérature des enfants chinois et donc plus riche et merveilleuse, lui permettant de générations de lecteurs reconnaissants. La littérature pour enfants et Ren Rongrong, se rencontrent, béni!

Auteur: Jinbo Editeur: Zhou Yiqian Editeur: Zhang Yu

* Wenhui articles exclusifs, s'il vous plaît indiquer la source.

Gong Jing | « veulent salutations de vous saluer » - lire quelques lettres de lettres d'amis et contacts Ba Jin
Précédent
« Mains de nourriture » Pas de panique! Shanghai se classe stocks de réserves de céréales historiquement élevés, une offre de marché harmonieuse et ordonnée
Prochain
« Un deux trois quatre » méthode de travail, Putuo District, le point d'isolement de mise au point ont un « plan de bataille »
Après une expédition de 90 ingénieur » par « | mon retour au carnet de travail
libération Charmaine et Huang Xiaoming photo, deux personnes encore plongés dans le « Red Begonia Binbian pas » en elle?
BYD a lancé la sécurité de la batterie de plomb « batterie Blade » à de nouveaux sommets
Un mariage, deux fin! Utilisé pour dire « blague », la boîte Anglais Fun « humour français » il?
L'économie ne sera pas « Grande Dépression », acte politique d'aide rapide
Journal de Paris: Professeur Fukuyama dit, je suis déçu
Ne pas critiquer la Chine, nous possédons assez d'une course
La consommation quotidienne mondiale de 700000 nouveau kit de détection de virus de la Couronne, 26 pays a émis des ordres d'urgence en Chine, ces « double certification » entreprise digne de confian
Aucune restriction ne suivent pas aveuglément, Liu Hao Ran interprétation flambant neuf de TOD'S NO CODE
Sur la peste sociale | à pied retour à la maison après ils ont fermé la ville: l'urbanisation en Inde écrasantes personnes
Shanghai neuf Star City a officiellement commencé en Juin, les entreprises enregistrées ont réglé l'intention 2700