Yi Lijun: Pologne destin de la nation se reflète dans la littérature

Yi Lijun

Beijing Foreign Studies University Professeur, Association des écrivains chinois, membres de l'ATC, traducteur principal. Sur la publication de « littérature polonaise », « Histoire de la littérature polonaise après la guerre », et ainsi de suite, plus de dix types de traductions. industrie de la traduction chinoise a remporté la plus haute distinction « traduction culturelle Achievement Award à vie », diverses médailles, ministre Président de la Pologne et de la culture polonaise, l'éducation, les ministères des affaires étrangères accordé, mérite et titre honorifique, a également remporté le Livre Club polonais a accordé vingt 2011-12 traducteur littéraire polonais du monde « à travers l'Atlantique » prix.

journaliste Nouvelles du Sud Huang Qian « Nous de la littérature anglaise, la littérature russe était de voir la littérature française regardait, la littérature allemande presque, combien il y a des gens qui regardent. la littérature en langue minoritaire pour voir qui est moins. » « engagé vraiment dans la traduction littéraire, vous devez vous asseoir Le siège arrière, indépendamment de tout, rentrer à la maison après la classe je suis assis ici maintenant traduire ...... ne fait, pas un aussi sécher, très décourageant ".

En parlant de la traduction littéraire des petites langues et accepter le statu quo, 85 ans, traducteur littéraire polonais, savant, M. Yi Lijun mots de viande hachée. Elle a laissé un poil court capable, vêtu d'une veste en tricot mince vers le bas et Ma Hui à temps la fin de l'automne, sur le campus du Nord est situé à l'extérieur de la maison, les invités accueil chaleureux visite.

En termes littéraires, la Pologne est un pays à laquelle il faut compter. Seul un siècle ou, il y a eu cinq écrivain polonais, poète, a remporté le prix Nobel de littérature, y compris le réalisme critique de l'écrivain du 19ème siècle Henryk Sienkiewicz, l'épopée nationale polonaise a créé les « agriculteurs » à Dover Ladislav Lemont, a été citée comme un homme de beaucoup poète chinois contemporain Czeslaw Milosz, enjoy « Poetic Mozart », dit le bébé spirituel charmant Wisla · Xinbo ska, et l'augmentation de cette année un - avec imagination encyclopédique et le style de prose claire lecteur populaire Olga .

M. Yi Lijun était « Pacifique et l'autre fois », « la maison pendant la journée, la nuit de la maison, » le traducteur Olga de deux romans, est aussi l'un des premiers dans le savant polonais et études de traduction littéraire . Dans les années 1950, elle et M. Han Rong Yuan est commun aux élèves des écoles publiques polonais, accompagnés de leur amour du beau campus de l'Université de Varsovie, après son retour, il est « l'équipe » tarir la profession de la traduction littéraire. Ils sont responsables d'une sémantique de texte, une pour les finitions, la traduction collaborative de l'histoire littéraire polonaise une série d'uvres littéraires importantes, y compris les « ancêtres Festival », « Shih Ta Du » d'Adam Mickiewicz, qui était g « le feu et l'épée », « torrent », coupé de Milosz « Ferdi Duque » de Witold Kampot Petrovich « l'esprit était détenu », « porter peu de cheval de Hebei Te amo Abramovich des natures mortes « et ainsi de suite, certains d'entre eux qui a provoqué une réaction énorme au moment de la publication.

En raison de sa grande contribution à faire dans la langue polonaise et de la recherche et la traduction de la littérature polonaise, M. Yi Lijun en 1984 et 1997, deux fois attribué la République populaire de Pologne, la République de Pologne culturelle Médaille du mérite. 2018, elle a reçu la plus haute distinction de l'industrie de la traduction chinoise « traduction culturelle Award Lifetime Achievement ».

Aujourd'hui, depuis longtemps à la retraite, elle a travaillé dans la solitude de la vie du campus, confiné au lit seul pour prendre soin de sa femme. Seul enfant résidant à l'étranger, et à l'occasion de revenir à la visite. Dr position de premier plan sur les étagères disposées photo de graduation de la petite-fille, M. Yi a souligné avec fierté Lijun nous.

Elle donne l'impression que l'amour et la haine vraiment, franc-parler. Lire mentionné dans très peu des lecteurs de la Chine, elle a dit: « Les gens ne savent pas ce occupés, mais personne ne lit les livres. », Elle a également applaudi, pas aveuglément ceux des écrivains bien connus de la Pologne dans l'histoire de la littérature louer. Par exemple, elle aime pleine de sens philosophique de Milosz, d'un autre poète chinois populaire polonais Xinbo ska est très critique, qu'elle était principalement dans le « poème de jeu. »

Elle a également parlé des fiers Polonais. Même a remporté le prix Nobel de littérature, aux yeux des Polonais n'est pas une grosse affaire. Tout cela est lié à l'histoire de la Pologne, avec son caractère national unique lié. « Je me sens très bien la littérature polonaise est la littérature. Le sort de toute la nation de la Pologne La Pologne pourrait se refléter dans la littérature, mais aussi profonde que la littérature russe. » A déclaré Yi Lijun.

Les entretiens

Sud sont: 1954 étudiants ont été envoyés lorsque vous pouvez choisir dans quel pays?

Yi Lijun: ils ne peuvent pas, sont envoyés par l'État. Dans les pays qui ont envoyé à où. Je me souviens lors de l'étude à l'école, les examens finaux bientôt, et que tout à coup quelques personnes ne prennent pas l'examen, à Pékin, ne savait pas quoi faire. Nous sommes un total de cinq personnes, nous demandons à l'examen d'aller tout droit, dit pas d'examen. Pour Pékin vient de nous dire d'aller étudier à l'étranger. Trois mois d'études politiques. Il existe un grand nombre de personnes avaient jamais été vu le sort de l'Union soviétique, probablement plus de 2000 personnes, plus de 100 personnes à l'époque aux autres pays socialistes d'Europe de l'Est en tout, la Pologne le 17. Ceci est la répartition du pays. Nous avons lu ensemble plus de 100 personnes dans la liste, qui en Pologne, en République tchèque untel, untel qui est de dire bulgare ...... où est là.

17 personnes vont à la Pologne, ne savait pas un mot, comprendre entièrement polonais, d'apprendre de zéro. Je suis l'apprentissage du chinois à l'Université de Wuhan en Chine, la première langue étrangère est russe. En Pologne, le début du temps de classe pour enseigner le russe, professeur polonais en nous russe, mot par mot à enseigner, apprendre le polonais pendant un an, et est allé à l'Université de Varsovie. Au collège et Polonais ensemble, je langue polonaise et Département Littérature, lire de la première année de portée 5e année l'obtention du diplôme. Alors en Pologne pour un total de six ans.

Sud sont: l'Université de Varsovie vous apprendre ce que professionnel? Il est des conditions d'apprentissage difficiles?

Yi Lijun: langue polonaise et Département de littérature à l'Université de Varsovie, je comme les Polonais, la littérature scientifique polonaise, mais aussi apprendre la littérature européenne, de l'ancienne science de la littérature, d'Homère à apprendre.

Très dur. L'apprentissage fatiguant, tous les soirs doivent apprendre deux choses. L'étude ah. Par la suite, en particulier sur le département de la langue et de la littérature polonaise, une école envoie une liste de livres, 91 livres, vous allez lire des livres sur ce semestre. Selon cet examen de livre unique examen. Le professeur a dit, ma leçon que vous ne pouvez pas venir, mais vous devez lire la liste des livres.

Au total, 5 d'entre nous sur la langue polonaise et le département de la littérature, deux femmes trois hommes. Plus tard, après l'obtention du diplôme, les deux ministère des Affaires étrangères, les deux Académie des sciences sociales, je suis allé à l'extérieur du Nord. J'ai commencé est pas du Nord, mais à la station, puis appelé le professionnel de diffusion Administration centrale polonaise. Mais n'a pas la spécialité polonaise, et j'ai été affecté au groupe russe, il a passé deux ans en tant que correspondant. Je me sens si ennuyeux, j'ai appris le polonais, et pourquoi ici? Plus tard, les étudiants ajustement professionnel, parce qu'il y avait beaucoup d'étudiants affectés à des travaux déraisonnables, doivent se réinscrire tous Xuefeisuoyong. Je pense que je devrais quitter la station de radio, il est allé au nord de l'enseigne étrangère polonaise. Ce fut en 1962. Je suis diplômé en 1960, 1962, à l'extérieur du Nord. Je ne bougeais pas du septentrion avant. Professeur de la vie polonaise, l'étude de la littérature polonaise.

Sud sont: Vous venez de rentrer quand le talent intérieur polonais n'est pas dans un état vide?

Yi Lijun: pas complètement vide. Parce que quand j'étudiais le pays a organisé en Pologne, une équipe polonaise. J'étais à l'Université de Wuhan en 1953, est allé en Pologne en 1954. Pendant ce temps, l'Institut des langues étrangères de Beijing a créé l'Est européen, maintenant appelé l'Institut européen des langues et de la culture, ouvert en Europe de l'Est professionnelle polonaise, a invité trois experts polonais enseignent 15 personnes, très bon. Bien que les paramètres régionaux de certains pauvres que la Pologne, mais trois experts avec 15 personnes, beaucoup de temps à la pratique de parler. Plus tard, le chef de notre département est ici d'obtenir leur diplôme.

Traduction carrière Faren

Sud sont: Quand avez-vous commencé à se livrer à la traduction littéraire de celui-ci?

Yi Lijun: J'ai commencé comme traducteur en 1968, tournant d'Adam Mickiewicz « ancêtres du sacrifice. » thème « Festival Ancêtres » est la lutte des patriotes polonais contre la Russie tsariste, les patriotes ont été jetés en prison. 1968 jouer ce drame en Pologne, la Pologne a provoqué un choc. Cette chose a également été noté que les dirigeants chinois, a rencontré le Premier ministre Zhou Enlai a dit une fois, comment un livre peut provoquer des fluctuations dans la société polonaise? C'est ce genre de livre? Pouvez-vous traduire voir?

Donc, trouver quelqu'un pour tourner. Les experts ne savent pas l'ancienne génération de polonais, traduction de l'anglais est pas très approprié, il a demandé, est-il de comprendre polonais? J'étais avec un ami vivant dans l'unité, il a été rédacteur en chef de la maison d'édition Littérature populaire, dit-il, je sais que quelqu'un comprend polonais, il m'a dit cela. Je ne l'ai jamais vu d'enseigner un nord étranger. Après avoir recommandé que je mets le livre traduit en.

Sud sont: Ce livre est une personne à part entière de votre propre traduction indépendante de celui-ci?

Yi Lijun: deux d'entre nous, moi et mon vieux Han Rong Yuan. Toutes mes traductions sont des traductions de deux personnes ensemble. J'ai terminé la traduction lui, son bon chinois, je travaille à polir la langue. Mon vieil homme est diplômé de l'Université de Varsovie, Département de physique, ensemble, nous sommes à l'étranger, en train d'étudier ensemble, il était dans le département de physique, dans mon département de littérature. Nous avions jamais vu dans une auberge est un grand jardin d'une petite villa, particulièrement belle. Je vis en face d'une maison, il a vécu dans un derrière la maison.

Sud sont les suivants: « ancêtres sacrifient » pour obtenir quelles répercussions après sa publication?

Yi Lijun: « ancêtres Festival » après terminé la traduction pour des raisons historiques mises à l'écart. En fait, publié en 1976 par la littérature Maison d'édition populaire. J'étais hors du temps, en particulier une bonne réponse. Ce livre est bien écrit, bien traduit, d'un puits, c'est l'Académie des sciences sociales Institut de la littérature chinoise Qifang at-il dit.

Sud sont: à partir après « leurs ancêtres Festival », vous lentement dans la traduction littéraire encore d'eux?

Yi Lijun: « ancêtres Festival » Après que je suis sorti je me suis senti très bonne réponse, très intéressant. Mais depuis longtemps et je ne sais pas comment faire pour traduction. modifier « Festival Ancêtres » plus tard et je suis devenu de bons amis, parce que je modifier mon livre, je veux le trouver dans le manuscrit de milieu, je l'ai tourné à l'année après année. Depuis les années 1980, j'ai fait beaucoup d'histoires courtes dans la traduction sur la « littérature mondiale ». Traduction Littéraire Maison d'édition sont en train de faire pour moi, je ne les ai pas trouvé. Plus tard, j'ai trouvé des gens traduit la trilogie de Sienkiewicz est déjà les années 1990.

sont « réalisme irréel »

Sud sont: Votre premier livre a été traduit invitation « et autre heure du Pacifique », la maison d'édition devrait également faire?

Yi Lijun: cela est plus complexe. Les éditeurs de Taiwan à Francfort Salon international du livre d'acheter le droit d'auteur du livre. Lors de l'achat des livres, vendre son droit d'auteur aux Polonais lui dire que vous êtes à la recherche de traducteurs, puis, pour trouver Yi Lijun. Polonais Ouais je sais, parce que j'étudiais en Pologne, la Pologne a aussi beaucoup d'amis. La publication des résultats morceau de gens me trouver, ils se tournent vers « Swire et d'autres temps », après la publication de ce livre a été mis sur un deuxième livre, « Dreams of collection d'album. » Taiwan traditionnelle version chinoise a été publié plus tard, la partie continentale immédiatement publié.

Sud sont: lire d'abord les uvres de quelle impression?

Yi Lijun: « Swire et l'autre fois, » je l'ai vu ce livre, je sentais que j'eu aucun contact avec la littérature. Il est plus irréel, la réalité est une réalité illusoire. Il n'est pas le réalisme magique, il est le réalisme irréel. Ce n'est pas une histoire littéraire du mot. notion de temps est très virtuel, à l'intérieur du roman des personnages est très vide. Que ces personnes avec des gens de la vie réelle ne sont pas les mêmes. A l'intérieur d'une vieille dame, elle a dit à la mythologie grecque, Perséphone, comme Perséphone six mois sur le terrain, la moitié souterraine. La vieille dame à moitié endormi, moitié vivant, vivant quand elle conte. Mon sujet Yi Xu est « une existence concrète et illusoire poème symphonique. » caractéristique est irréel. Mais si vous lisez les mots d'un bon roman est en effet très riche, très de couleur. Mythes, légendes, épopées, des histoires, elle fusionné à un texte dans la.

Sud sont: dans le « Pacifique et l'autre fois », qui est la seule partie des légendes locales polonaises et les mythes?

Yi Lijun: Pas exactement les mythes et les légendes de la maison polonaise, qui inclut des choses dans toute l'Europe. Six mois sur le terrain, six mois vieille dame dans le sol, qui est de la mythologie grecque. Il y a un saint barbu, pas de la tradition polonaise, mais de la tradition littéraire européenne. Toute l'histoire est une chose de la Pologne, la vie quotidienne polonaise, mais le concept de temps de la culture européenne. En plus de personnes à l'intérieur du temps, il y a encore des maisons de temps, le temps de vergers, arbres linden temps, temps de jeu, elle a également été personnifiée. Mais ce n'est pas unique en Pologne. J'ai des amis qui travaillent dans la « littérature mondiale », il est engagé en tchèque. Il a dit ces choses et il y avait la littérature tchèque. Il est cultivé à partir de l'ensemble sur la tradition littéraire européenne.

Sud sont: « Swire et d'autres temps » en Pologne choisis pour rejoindre les manuels de l'enseignement secondaire, pourquoi tant aimé par le public?

Yi Lijun: Je pense qu'il est parce qu'il est très nouveau. Il est le style d'écriture est très nouveau. la littérature polonaise est si divisée, l'ancienne littérature, la littérature de la Renaissance, la littérature des Lumières, suivie par la littérature romantique, la littérature romantique de la Pologne est célèbre en Europe, Mickiewicz, Slowacki et Karasin Chomsky est un trois maîtres du romantisme. Ils ont alors la littérature qui est réaliste, y compris Henrik établir les conditions dans lesquelles un soutien important, Vladislav Lemont ces personnes. Mais le libellé de ces personnes sont libellé très traditionnel. La littérature romantique et Pouchkine russe est similaire, et le réalisme littéraire français Balzac presque. Mais termes, la réalité de l'écriture fantastique, sans précédent en Europe. Ou est-réalisme magique, qui est un autre concept.

Du Sud: Et elle a une capacité à l'aise, et les très grands faits historiques avec un moyen très léger pour le montrer. Elle influencé par ce que la tradition littéraire de celui-ci?

Yi Lijun: Elle ne naît pas la littérature, il est tout à fait autodidacte. Elle a lu beaucoup, de dire l'impact, où l'impact a. Elle a dit, je lisais toute la journée et plus, et rien d'autre. Une large gamme de lecture, lecture quelque chose de compliqué, difficile de dire quelle faction elle est. Elle a dit n'est pas claire.

Sud sont: dans la « maison pendant la journée, la nuit de la maison, » le roman, utiliser certains contemporains trouvent sur la description du réseau des rêves. Son style d'écriture donne une grande inspiration, elle recueille des documents de divers endroits.

Yi Lijun: ce qu'elle les choses sont à portée de main. Le titre du roman est « la maison pendant la journée, la nuit de la maison, » la traduction littérale du polonais, mais la version de Taiwan du titre de « album Collect de rêve. » Parce que ce livre est une grande variété en termes de ce rêve. Pendant la journée, la maison est la vraie vie, la nuit la maison est irréel, fantastique. La traduction de Taiwan de la maison au cours de la journée ne pas tout simplement parler de rêves. En fait, le rêve est seulement la moitié de celui-ci, un tel changement n'est pas très approprié. Je leur ai dit qu'un tel changement n'est pas très approprié. Pendant la journée, la maison est la réalité, la maison est le rêve de la nuit. Mais les éditeurs aimeraient faire ressortir le thème, vraiment un rêve, il a joué un rôle important.

Sud sont: la fiction en langue polonaise Quelles sont les caractéristiques?

Yi Lijun: Son langage est très lisse. Vous voyez que je suis aussi un grand tour de la langue vulgaire, très droite, très lisse, langue très frais. J'essaie de garder sa traduction de style langue. Elle est pas le genre de phrases longues, ni le genre de chipoter. Elle est l'homme accessible, parler est grand vernaculaire. Elle s'est également très facile, très plat, très bons contacts, ne sont pas mis sur des airs.

Sud sont: elle dit un mot sur la littérature, elle a dit: « La première est à la littérature de sagesse, » vous devriez penser la sagesse créative sur la façon de comprendre?

Yi Lijun: Regardons les choses en dire parlent aussi de la guerre, parle aussi de l'histoire, mais elle parlait souvent quelque chose que je parle avec ne sont pas les mêmes. Dans une autre perspective de voir que, elle pouvait voir un peu plus, il pourrait voir un peu faible profondeur que les autres, difficile à dire. Qui a lu leur profonde profonde, personne peu profonde peu profonde lecture.

Sud sont: Vous avez écrit un livre « Histoire de la littérature polonaise après la guerre », qui appartient à une étape la littérature d'après-guerre polonaise?

Yi Lijun: tarte contemporaine. Lorsque la nouvelle Pologne libérée, la période de récupération est le réalisme littéraire. Plus tard, sur la différenciation, et toutes sortes de doctrine sont sortis. La Pologne est un pays relativement libre, intellectuel plus actif. Lorsque la littérature polonaise commence la littérature de réalisme, décrivant la destruction de la guerre, contre le peuple polonais dans la lutte, l'histoire des héros du peuple polonais. Avec nous après la guerre presque littéraire. Plus tard, nous obtenir différents. Sa littérature reflète la réalité, il a commencé à exposer le côté sombre de la société polonaise. Après cela, il existe une variété de genres littéraires modernes, y compris le réalisme magique, la science-fiction ...... autour de 1956, sont montés à bord du monde littéraire de ce groupe de personnes appelé « école contemporaine », il y a aussi un certain nombre d'écrivains dans le réalisme contemporain Perry en outre, certains, certains esthétisme, une exposition à la littérature, mais n'a pas chanter les louanges de la littérature. La Pologne ne chante pas les louanges de l'intérieur de la littérature, ce n'est pas la même chose que la littérature tchèque.

Pour cette génération, écouter son histoire, ainsi que sa grand-mère lui a dit. Beaucoup de choses ne lui expérience personnelle. Par rapport aux générations précédentes d'écrivains, regard sur la perspective historique et le monde plus facilement. Utilisé pour être « dans l'âme de vêtu fil de deuil », et que son âme est pure. Nous avons un esprit national est partagé avec la Pologne, il est « pays Gou vie et la mort, ne sont pas dus à la mauvaise fortune d'éviter la tendance. » Mais maintenant, nous jouons la littérature nationale trop de gens, y compris Mo Yan semblent jouer dans la littérature. Mo Yan est également lauréat du prix Nobel. Je pense que Mo Yan avec différence était pas un ordre de grandeur.

Polonais croient prix littéraire international polonais lui décerna pour acquis

Sud sont: maintenant comment toute traduction de la situation intérieure de la littérature polonaise?

Yi Lijun: pas de traduction. Je dois former les meilleurs étudiants, les étudiants les plus qualifiés pour se livrer à la traduction Zhao Gang, est maintenant, quand le président de l'Institut culturel européen de la langue, il est le plus talentueux. Maintenant, ce genre de chose qu'il n'est pas traduit. Nous sommes en dehors du Nord pour apprendre la langue, la langue, l'économie, la politique, pas de la littérature.

Maintenant, je sais que Tianjin a appris le polonais, Chengdu a enseigné polonais, Zhaoqing, large à l'extérieur, mais aussi apprendre le polonais. enseigner polonais beaucoup, mais n'a pas enseigné la littérature polonaise. Ce sont nos diplômés de l'école. Nos diplômés de l'école ne peut enseigner la langue polonaise, la littérature n'enseigne pas. Je leur enseignais, est une chose très ancienne. J'ai écrit des livres, ils ne savent pas Kan Bukan, de toute façon, n'a aucun effet sur eux. J'ai écrit deux, une « littérature polonaise », une « histoire d'après-guerre de la littérature polonaise. » Je pense qu'ils veulent voir, alors c'est superficiel, pas leurs propres recherches.

Sud sont: un objectif réaliste est de réaliser la traduction très difficile.

Yi Lijun: engager réellement dans la traduction littéraire, vous avez assis sur le banc, peu importe tout, rentrer à la maison après la classe, je suis assis dans la traduction. Je n'ai pas les gens comme ça. Traduction de ce livre a plus d'un an, tous les soirs jusqu'à un ou deux. Je devais revenir après la planification des leçons de classe, la planification des leçons sur plus de traduction. Sommeil par jour sera probablement quatre à cinq heures à d'autres moments travaillent. Très faibles redevances, si les redevances dans l'ordre, puis quittez essentiellement. Littérature Maison d'édition populaire, je leur ai donné beaucoup de traduction, a donné plus de dix mille dollars maintenant. Mais c'est aussi il y a un bon nombre d'années. Maintenant, personne ne sèche, sèche trop personne, très décourageant.

Nous la littérature anglaise, la littérature russe regardait, il était de voir la littérature française, littérature allemande presque, pour voir combien de personnes il y a. Les langues minoritaires de voir des gens très moins. Je pense que la littérature polonaise est très bonne littérature. Le sort de toute la nation de Pologne pourrait se refléter dans la littérature, mais aussi profonde que la littérature russe. Tolstoï ne reflète pas tout le destin de la Russie, il est le reflet du sort de la pauvre vie des gens ordinaires. Mais la littérature polonaise parle le destin d'une nation, ce qui est très puissant.

Sud sont: Vous pouvez parler de contacts avec -je faire?

Yi Lijun: Après 2009, je n'ai aucun contact avec elle avant. 2008 Association des écrivains chinois lui a demandé de venir. Il me vint aussi invité à aller. Il est un séminaire. Allez après, je l'ai invité à notre école pour donner aux étudiants fait un rapport, notre principale lui a demandé à dîner, puis est allé à ma maison pour asseoir, discuter un moment jours. 2009 Je suis allé en Pologne pour assister à un traducteur international polonais de l'Assemblée générale, les résultats ont rencontrée, elle a également participé à cette réunion, ce fut une rencontre fortuite. A cette époque, la traduction chinoise de deux livres, « Swire et l'autre temps », « la maison pendant la journée, maison de nuit » est sorti, et elle a. A propos de son livre et nous parler un peu, ma compréhension est erronée correcte, à droite.

Nous parlant bavardons, elle a trouvé exactement la même année avec ma fille. Ma fille est née en 1962, le également né en 1962. Elle a dit que juste, je comme votre fille. Joke.

Sud sont: Jusqu'à présent, l'écrivain polonais a remporté cinq prix Nobel de littérature, qui dans le monde sont très éblouissante performance. Nobel polonais traitent leur propre peuple est l'attitude?

Yi Lijun: Pologne petit pays, mais il est une puissance littéraire. Mais les Polonais ne mettent pas ce prix Nobel trop au sérieux les enfants. Hier, je discute avec eux à l'ambassade, je dis, félicitations, a remporté le prix Nobel. Ils disent, quel est ce? Ils se livrent à une activité, des dizaines de personnes seront en train de lire à haute voix, chacun une carte, une personne lisant un certain temps.

La Pologne est également très bon jeu d'une nation. Il est particulièrement arrogant. Polonais croient que les Polonais attribués, il est pris pour acquis. Mais rien obtenu remarquable. Il y a une âme fière Polonais. Cette fierté est de savoir comment se fait-il? La Prusse, la Russie et l'Autriche, les trois pouvoirs pour faire sortir. Cette année, les trois pays se partagent la Pologne, dépecée 123 ans. L'original grand polonais, y compris aujourd'hui l'Ukraine, la Biélorussie et la Lituanie. Le reste est juste les domaines essentiels de la Pologne. Le travail de Mickiewicz sur un mot appelé « La Lituanie, ma patrie. » Il a écrit, où la Lituanie faisait partie de la Pologne, est la maison d'Adam Mickiewicz. Ainsi, la nation polonaise est très intéressant, il est une sorte de Hone fier et les pays d'Europe orientale ne pas.

En outre, la nation polonaise a une poursuite naturelle est la poursuite de l'existence indépendante, l'existence éternelle. Ceci est non seulement révélé aux uvres de l'écrivain, il y a l'idée dans l'esprit de chaque pôle. Ceci est un caractère national, il y a une recherche d'une nationalité indépendante.

Sud sont: Pourquoi ne pas traduire la poésie Xinbo ska il?

Yi Lijun: Pourquoi ne pas traduis? Je pense que je ne peux pas lire sa poésie. Si je comprends bien, et je pense que sa poésie trop fade. En fait, je ne comprends pas, donc je ne traduis sa poésie. la littérature d'Europe orientale, en fait, ces pays, nous les lecteurs chinois ne semblent pas penser beaucoup grande, c'est une petite littérature du pays. Milan Kundera quelqu'un regarde. Pologne maintenant et personne ne peut Kundera aussi célèbre en Chine. Kundera sont si célèbres, parce qu'il est aperçu plus profond dans la communauté.

Xu Fan Guo Da Pu Cunxin et d'autres étoiles, le Grand Théâtre National unissent leurs forces pour pousser large si le drame original « Lin »
Précédent
La performance globale de Hass nnie! premier du ciel 5AIoT Reed voler des puces ainsi que l'objectif plus large
Prochain
acteur yeux Inventaire petit mais charmant, Ronghao: j'ai les plus grands yeux ouverts
Zhuhai, un chauffeur de taxi conduite en état d'ébriété a renversé une femme, laissant sa femme et ses enfants ont fui dix ans après la prise
L'amour collection de poésie de pierre est tombée amoureuse de sa mère, de prendre le nom de centaines de morceaux de pierre Nombre de
Innocemment dire! Divertissement ces gens exactement comme « couper-coller »
La route vers la renaissance du thé en nuage de haute montagne Zhou Ning accélère le passage d'un comté producteur de thé à un comté fort en thé
Les enseignantes pour changer la popularité de composition! 26 ans le temps d'écrire 10.000 mots chaque lot de commentaires
22 pays participants d'élite du cirque, l'ouverture de la sixième Chine Festival International du Cirque à Zhuhai
« Wuhan Story » pour mener à bien plus de 400 pièces de collections précieuses racontent l'histoire d'un siècle de Wuhan
Association de science politique chinoise a été réélu président du général Li Shenming
la vie d'hiver gamme étendue de 20%, la gestion thermique de la batterie 2.0, Weimaraner prêt à battre le Tesla?
China Southern Power Grid Su Sheng Industrie: bâton plié pour aider les racines coupées du seuil de pauvreté de précision de la pauvreté
Liste des livres Southern