Pour préparer un discours, j'ai déterré mon premier livret publié "Illustrations anciennes, nouvelles perspectives" ce soir. 25 ans de "vieilles choses" - la première édition de Guangdong People's Publishing House en mai 1998. L'année dernière, frère Qin Ying de Guangzhou m'a invité dans un bar à livres de leur groupe d'édition pour parler des " Dix meilleures idées de Shenzhen ". Il a dit qu'il y avait une raison de vous inviter, car vous êtes également un auteur de notre groupe d'édition. C'est vrai, mais toujours effrayant.
Le livret était mal imprimé, tout d'abord les illustrations que j'ai fournies n'étaient pas claires - il n'y avait pas tellement d'images haute résolution à l'époque. La seconde est que le mauvais papier a été utilisé lors du démarrage de l'imprimerie, et le livre qui poursuivait l'interaction graphique-texte s'est avéré être imprimé avec "l'interpénétration graphique-texte". Je me souviens quand nous nous sommes plaints férocement à M. Chen Chaoying, le rédacteur en chef du bureau de la commune populaire de Guangdong, M. Chen était tellement en colère que nous étions étouffés. En y réfléchissant maintenant, c'est trop, et ça ne devrait pas l'être.
Légende:
Quand j'ai déterré ce livre aujourd'hui, je cherchais le texte suivant :
"Pourquoi ne puis-je pas lire ce livre"
Dans le cinquième chapitre de la "Divine Comédie" de Dante, Paul et Franz Scarlett lisent un livre ensemble. Après ça, ils s'embrassent, après ça, ils ne lisent plus. Le récit de Franz Scarlett à Dante dans la traduction de Tinder se termine ainsi: "Nous n'avons pas lu plus loin ce jour-là."
Tian Dewang a déclaré dans le commentaire que cette phrase ordinaire est très subtile et que c'est une fin intrigante. Les commentateurs ont des interprétations différentes de cette phrase, "Cependant, cela semble être conforme à l'opinion selon laquelle les mots révèlent les sentiments cachés de cette phrase. noble dame qui a honte de parler.
Je le vois aussi de cette façon. Ce couple d'amants était oncle et belle-sur, ils sont tombés amoureux en secret, et il a finalement été révélé que le frère de Paul les avait tués sur le coup. Ce cas est réel, et il a été répandu pendant un certain temps dans la ville où Dante a vécu entre 1283 et 1285. Puisque Franz Scarlett avait honte de le dire, on comprenait pourquoi elle "ne lisait plus" ce jour-là.
Cependant, l'annotation du traducteur chinois à cette phrase est inévitablement ambiguë. La traduction de Zhu Weiji traduit la phrase de clôture par "Nous ne lirons plus ce jour-là", le ton est objectif, mais la sémantique n'est pas claire, comme si le livre était ennuyeux et ennuyeux, alors nous avons arrêté de lire; Wang Weike l'a traduit par " Depuis ce jour, nous ne lirons plus. "Je relirai ce livre", est-ce que je le regrette ? Ai-je peur ? Ou est-ce que je lis d'autres livres ? Je ne comprends pas l'italien. "Notes post-traduction": "Nous n'avons plus pu lire ce jour-là."
Plus loin dans cet article, j'ai ajouté une partie de "Bao Dai lisant ensemble la chambre ouest" pour comparer l'histoire de deux couples chinois et occidentaux lisant un livre ensemble. Jusqu'à présent, je pense que cette idée est très bonne, mais malheureusement, la compétence est insuffisante et l'article est loin d'être approfondi et approfondi. Quand j'aurai le temps, je nettoierai cette "vieille montagne et rivière".
Hu Hongxia/Texte